Travolta 20 grudnia 2010 o 15:36 19 19 Dopiero teraz uderzyła mnie głębia przesłania tej nazwy. Odpowiedz
Kasuuumi 20 grudnia 2010 o 16:18 12 12 Słownik diki.pl tłumaczy to tak: 'biała fasola z czarną kropką' haha XD. Odpowiedz
PokerFacedd 20 grudnia 2010 o 18:15 -5 7 translator jungenchlep tłumaczy: czarny mędrzec z południa wędruje ścieżką alah akbary, by ukraść Ci twoją fasolę. Odpowiedz
Okashu 20 grudnia 2010 o 18:20 3 5 eye jest wykorzystane jako czasownik z dodaną końcówką -ed. W sumie nie jest źle przetłumaczone. Odpowiedz
UthersonL 21 grudnia 2010 o 21:00 -4 6 A może by tak coś własnego stworzyć, "autorze", zamiast zbierania bez pytania cudzych wstawek z forum.gram.pl (temat: "Kwasy by (...)"? http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=96&pid=56571 jako dowód Odpowiedz Zmodyfikowano 2 razy. Ostatnia modyfikacja: 21 grudnia 2010 o 21:04
Paulix2010 22 grudnia 2010 o 16:51 -5 5 Screen nie jest po pierwsze identyczny a nawet jakby był to chyba zawsze ten sam wynik wychodzi więc wiesz ... ;/ Odpowiedz
Baluk25 22 grudnia 2010 o 20:59 1 5 Szkoda tylko, że sam wszedłem na ten translator i przetłumaczyłem. Buzi :*. Odpowiedz
UthersonL 24 grudnia 2010 o 15:51 -1 3 Nie przetłumaczyłeś sam. Wszystko jest po staremu, screen jest tylko przycięty. Napracowałeś się niesamowicie. A wynik tłumaczenia przez translatory bardzo rzadko jest taki sam (nie "ten sam". "ten sam" oznacza, że to po prostu ten sam screen). Odpowiedz
Dopiero teraz uderzyła mnie głębia przesłania tej nazwy.
OdpowiedzSłownik diki.pl tłumaczy to tak: 'biała fasola z czarną kropką' haha XD.
Odpowiedzteż tak kiedyś mi wyszło ;D
Odpowiedztranslator jungenchlep tłumaczy: czarny mędrzec z południa wędruje ścieżką alah akbary, by ukraść Ci twoją fasolę.
Odpowiedzeye jest wykorzystane jako czasownik z dodaną końcówką -ed. W sumie nie jest źle przetłumaczone.
OdpowiedzA może by tak coś własnego stworzyć, "autorze", zamiast zbierania bez pytania cudzych wstawek z forum.gram.pl (temat: "Kwasy by (...)"? http://forum.gram.pl/forum_post.asp?tid=96&pid=56571 jako dowód
OdpowiedzZmodyfikowano 2 razy. Ostatnia modyfikacja: 21 grudnia 2010 o 21:04
Screen nie jest po pierwsze identyczny a nawet jakby był to chyba zawsze ten sam wynik wychodzi więc wiesz ... ;/
OdpowiedzSzkoda tylko, że sam wszedłem na ten translator i przetłumaczyłem. Buzi :*.
OdpowiedzNie przetłumaczyłeś sam. Wszystko jest po staremu, screen jest tylko przycięty. Napracowałeś się niesamowicie. A wynik tłumaczenia przez translatory bardzo rzadko jest taki sam (nie "ten sam". "ten sam" oznacza, że to po prostu ten sam screen).
OdpowiedzSsiesz :*.
OdpowiedzTylko na tyle Cię stać? Jesteś żałosny.
OdpowiedzA ja i tak ich kocham... ;P
Odpowiedz