kurna, hiszpański znam tak średnio, ale jestem w miarę pewien, że w tym przypadku trza by użyć formy "tengo" a nie "tenga"... no bo "Yo" itepe... anyway :)
Tenga może być czasownikiem w trybie rozkazującym zwróconym do usted, jak i również formą czasownikową pierwszej i trzeciej os. l.p. trybu łączącego.
yo tenga
tú tengas
él/ella/usted tenga
etc.
Pantalones odrazu kojarzy się z ubiorem :D
Tak jak tu:
Kiedyś by zobaczyć pośladki trzeba było uchylić pantalony, dzisiaj trzeba rozchylić pośladki by zobaczyć majtki :D
ten tekst był na grobie gościa o nazwisku niechciał
Michał Niechciał
Bóg tak chciał
może kiedyś wrzucę o ile będzie mi się chciało iść zdjęcie robić a to niezbyt fajne zajęcie biegać po cmentarzu z aparatem
Aha, czyli jestem durniem, bo nie rozumiem hiszpańskiego, którego swoją drogą nigdy nie miałam okazji się uczyć. I nie ma znaczenia, że znam angielski, uczę się niemieckiego, rosyjskiego i zaczynam norweski. Dobrze wiedzieć.
Powinno być "No tengo los pantalones". A do kolegów poniżej, w 3. osobie liczby pojedynczej nie ma "tenga" tylko jest "TIENE", gdyż jest to czasownik nieregularny w języku hiszpańskim. Radzę zachować swoje uwagi dla siebie jeżeli nie umiecie mówić po hiszpańsku i nie macie o tym języku najmniejszego pojęcia. Pozdrawiam!
niekoniecznie. "Los" jest niepotrzebne, bo "tener pantalones" to idiom i oznacza mniej wiecej "miec jaja". Natomiast forma tengo istnieje w trzeciej osobie liczby pojedynczej jako tzw. subjunctive. Tyle, ze w tym zdaniu akurat nie ma sensu.
kurna, hiszpański znam tak średnio, ale jestem w miarę pewien, że w tym przypadku trza by użyć formy "tengo" a nie "tenga"... no bo "Yo" itepe... anyway :)
Odpowiedz'no tengo' jest poprawną formą ;p 'tenga' odnosi się do 3 os. liczby poj.
OdpowiedzPowinno byc "tengo" ale co tam!Najwyzej bedzie mial fail na nagrobku :D To dopiero bedzie ostatnia ironia w jego zyciu!
Odpowiedz"No tenga pantalones" znaczy "niech pan/pani nie ma spodni". Przez przypadek wyjdzie poprawnie i ciekawiej. To dopiero ironia!
Odpowiedz@malt czyli to jest w trybie rozkazującym? Bo właśnie nie za bardzo ogarniam odmianę w tymże trybie. :)
OdpowiedzTenga może być czasownikiem w trybie rozkazującym zwróconym do usted, jak i również formą czasownikową pierwszej i trzeciej os. l.p. trybu łączącego. yo tenga tú tengas él/ella/usted tenga etc.
OdpowiedzAle najprawdopodobniej będziesz miał spodnie...
Odpowiedza ja bym chciał mieć napisane: "Żył dłużej niż chciał ZUS'
OdpowiedzPantalones odrazu kojarzy się z ubiorem :D Tak jak tu: Kiedyś by zobaczyć pośladki trzeba było uchylić pantalony, dzisiaj trzeba rozchylić pośladki by zobaczyć majtki :D
Odpowiedzto ten Pheat z basha?
OdpowiedzA ja chciałbym mieć taki tekst na nagrobku: "Jeśli uważasz że twoje życie jest do dupy, to się ze mną zamień."
Odpowiedzgdzieś to kiedyś czytałem bodajże w cdaction
OdpowiedzJa bym chciała : " Co się tak gapisz? Też bym wolała leżeć na plaży! "
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 5 lipca 2013 o 18:29
ten tekst był na grobie gościa o nazwisku niechciał Michał Niechciał Bóg tak chciał może kiedyś wrzucę o ile będzie mi się chciało iść zdjęcie robić a to niezbyt fajne zajęcie biegać po cmentarzu z aparatem
Odpowiedzja tam był sobie napisał 'na ch*j się gapisz' po japońsku
Odpowiedza nie lepiej napisać: "teraz twoja kolej" i na końcu umieścić taki szyderzczy śmiech "hah heh hah"
OdpowiedzJa chcę "Hitler nihil inordinatum".
OdpowiedzJa mam inny pomysł: "Ty też tak skończysz" http://0-media-cdn.foolz.us/ffuuka/board/tg/image/1366/85/1366855016067.jpg
OdpowiedzGaben na mistrzach ;_;
Odpowiedzhl3 confirmed
Odpowiedz"You have been banned from this server" Takie coś będę miał na grobie. :)
OdpowiedzKazałem rodzinie przysiądz że napiszą mi: "Mełł za życia złośliwości, pozostały po nim kości" (copyright Papcio Chmiel).
OdpowiedzAha, czyli jestem durniem, bo nie rozumiem hiszpańskiego, którego swoją drogą nigdy nie miałam okazji się uczyć. I nie ma znaczenia, że znam angielski, uczę się niemieckiego, rosyjskiego i zaczynam norweski. Dobrze wiedzieć.
Odpowiedzco ;______;
OdpowiedzDurnie będą myśleli ,że to po łacinie.
OdpowiedzA ja chciałbym na swoim pogrzebie jakieś mocniejsze brzmienia - http://www.youtube.com/watch?v=VOK4Mxl_eys
Odpowiedz18 listopada 2010 :o Nie ma co, szybko się na główną dostał.
OdpowiedzZmodyfikowano 2 razy. Ostatnia modyfikacja: 4 lipca 2013 o 22:39
nie radzę bo jeszcze jakiś biedroniowaty nekrofil się podnieci i szpadel pójdzie w ruch
OdpowiedzNie dość że nie będzie to nic mądrego po łacinie, to nawet nie będzie to poprawnie po hiszpańsku, to dopiero numer wywiniesz! :D
Odpowiedzhttp://www.usgwarchives.net/wi/cemetery/images/pierce/martell-oursaviorslutheran/roboleoscarande.jpg to sie nazywa idealne nazwisko na nagrobek. Nic dodawac juz nie trzeba :D
OdpowiedzPowinno być "No tengo los pantalones". A do kolegów poniżej, w 3. osobie liczby pojedynczej nie ma "tenga" tylko jest "TIENE", gdyż jest to czasownik nieregularny w języku hiszpańskim. Radzę zachować swoje uwagi dla siebie jeżeli nie umiecie mówić po hiszpańsku i nie macie o tym języku najmniejszego pojęcia. Pozdrawiam!
Odpowiedzniekoniecznie. "Los" jest niepotrzebne, bo "tener pantalones" to idiom i oznacza mniej wiecej "miec jaja". Natomiast forma tengo istnieje w trzeciej osobie liczby pojedynczej jako tzw. subjunctive. Tyle, ze w tym zdaniu akurat nie ma sensu.
Odpowiedzja poprosze link do demota opisujacy cale moje zycie
Odpowiedztenga - piękne subjuntivo, ktoś za dużo się nauczył i mu ię miesza
Odpowiedz