check the nickname - czajnik
to kill a man using 100 PLN - zaj*bać komuś z bańki
a crime shopping bag - siatka przestępcza
dick knows him - ch*j go wie
i'll use sweat to do this - zrobię to potem
it goes to morph into a clitoris - idzie oc*pieć
no dicks at all - ni ch*ja
on one's eyebrow - wbrew komuś
chocolates of an order - wedle rozkazu
putting on an angle - zakładanie konta
the baseball bats smell bad - pały jadą
to become more dead - martwić się
to bitch behind one's daddy - zak*rwić komuś w papę
to caraway sth - kminić coś
to have a long one - mieć dług
to live in celibacy - być nie do wyj*bania
to play on a dead body - grać na zwłokę
to pretend to look like shit - robić zakupy
beer battle area - piwo warzone
a funeral in my seasons - pogrzeb mi w porach
braklo najlepszego z wywiadu:
What do you think of Brkić and Romo?
Romo and Brkić is very very solić keeper and. This larga experience and know is es es they casa (?).
Mmm?
Esensej they casa.
?
No?
...
No? Sorry.
It's after birds now - już po ptakach
OdpowiedzJapans will go - Japonie pójdę
OdpowiedzDon't boat yourself - nie łudź się
OdpowiedzWidzę że nie tylko ja obejrzałem skecz kabaretu ani mru mru.
OdpowiedzA bo myślisz że to oni wymyślili?
Odpowiedzlolxdv: Akurat gdzieś to zasłyszałem, ale nie wiedziałem, że to od kabaretu. A zresztą - ile tutaj ripost jest autorskich ;)
Odpowiedzcheck the nickname - czajnik to kill a man using 100 PLN - zaj*bać komuś z bańki a crime shopping bag - siatka przestępcza dick knows him - ch*j go wie i'll use sweat to do this - zrobię to potem it goes to morph into a clitoris - idzie oc*pieć no dicks at all - ni ch*ja on one's eyebrow - wbrew komuś chocolates of an order - wedle rozkazu putting on an angle - zakładanie konta the baseball bats smell bad - pały jadą to become more dead - martwić się to bitch behind one's daddy - zak*rwić komuś w papę to caraway sth - kminić coś to have a long one - mieć dług to live in celibacy - być nie do wyj*bania to play on a dead body - grać na zwłokę to pretend to look like shit - robić zakupy beer battle area - piwo warzone a funeral in my seasons - pogrzeb mi w porach
OdpowiedzMnie z nich najbardziej śmieszyło "village killed by planks".
Odpowiedzlooking for hole in whole - szukać dziury w całym :)
Odpowiedzbraklo najlepszego z wywiadu: What do you think of Brkić and Romo? Romo and Brkić is very very solić keeper and. This larga experience and know is es es they casa (?). Mmm? Esensej they casa. ? No? ... No? Sorry.
Odpowiedz"Solid". Jednak WSZĘDZIE wciskał to "wery wery", "I very will", "very very dream"... Już nie wiem, czy to śmiech, czy to wstyd, czy to smutek...
Odpowiedznie, w wyżej wymienionym przypadku powiedział 'solić'. i według niego, każdy bramkarz jest 'solid'
OdpowiedzChyba za wzór wziął sobie angielszczyznę prezesa Lato ;D
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 2 sierpnia 2012 o 12:39
sea he reptile a cat, a we no mother decoder (może on gada kodem, a my nie mamy dekodera)
OdpowiedzZmodyfikowano 4 razy. Ostatnia modyfikacja: 13 stycznia 2013 o 17:08
Przekombinowane
Odpowiedzlepiej brzmi zainteligentnie ;)
OdpowiedzJeszcze było: -"What do you think about Samir Handanovic?" -"He is very long, a have a okazejszyn face to face to him."
Odpowiedzhttp://www.youtube.com/watch?v=Cef-xQ3Tdjc
OdpowiedzOn na pewno zrobi kariere, there is no dick in the village!
Odpowiedzb a wool - bawełna
Odpowiedztu macie cały wywiad http://www.youtube.com/watch?v=hQa7Setip_o&feature=BFa&list=HL1343917816
OdpowiedzNa końcu zabrakło "Siedzę na koniu"
OdpowiedzWhat you fuck? = Co ty pierd*lisz?
OdpowiedzNa miejscu tej tłumaczki spytałbym się go: Wojtek, what are you odpi*rdaling?
Odpowiedzhad under mountain to school - miał pod górkę do szkoły
OdpowiedzNie boj zaby (Dont be afraid of the frog)
OdpowiedzShe told him stright from the bridge, that she is giving him a basket. (Powiedziała mu prosto z mostu, że daje mu kosza)
Odpowiedz