siec o2 mozna bez trudu dorobic w paincie.. a nauczyc sie poprawnie mowic po angielsku widac trudniej..
yet w tym zdaniu znaczy jeszcze, z reszta uzywa sie go znacznie czesciej w perfekcie niz w simple past.
napisal: przeleciales ta dziewczyne jeszcze ?
a powinien: did u bang that girl already?
albo: have u banged that girl yet? - w tym znaczeniu yet znaczy juz,
albo ostatecznie: didn't u bang that girl yet?
podsumowujac sklaniam sie do wersji ze to jakis polski gminazjalista przerobil na angielski, a nie odwrotnie.
no chyba ze to polak mieszkajacy w angli i poslugujacy sie lamanym angielskim pisal do syna..
ah, i jakby ktos pytal to tak, to ja, czlowiek komentarz!
http://kwajk.pl/static/post/2c/09/2c09f9c7cc642600fa2f091225998d23n.jpeg
@in7ane
Fajnie, że uważałeś na angielskim w gimbazie, ale zanim zaczniesz mądralować i sypać teorią o wszechwiedzący to rozejrzyj się trochę po świecie i sam doedukuj. Jak już pisałem niżej do innych oświeconych, taka konstrukcja jest powszechna w użyciu w amerykańskim angielskim i znaczy dokładnie to samo co "have u banged that girl yet?" w perfekcie. Więc prawdopodobnie osoba, która to pisała, mówi od urodzenia po angielsku, w przeciwieństwie do ciebie, więc się nie kompromituj.
A teraz idź do kąta i przemyśl swoje zachowanie.
nie trafiles, nie dane mi bylo uczeszczac do 'gimbazy'?
jak ktos mowi w polsce cofnalem sie do tylu itp. to mimo tego ze "taka konstrukcja jest powszechna w użyciu" - jest bledna.
takze zamiast wyrokowac, pomysl.
pozdrawiam.
Haha "takze zamiast wyrokować, pomysl" - pisze to osoba, która o kimś, kto najprawdopodobniej używa angielskiego od urodzenia napisała - "sklaniam sie do wersji ze to jakis polski gminazjalista przerobil na angielski, a nie odwrotnie.
no chyba ze to polak mieszkajacy w angli i poslugujacy sie lamanym angielskim pisal do syna.."
Spoko...
Nie wydajesz się być idiotą, więc myślę, że zdajesz sobie sprawę, iż pisząc tekst o gimbazie, nie miałem na myśli stwierdzenia, że na 100% do niej uczęszczałeś/uczęszczasz.
Stary, z takim podejściem musiałbyś w stanach wszędzie każdego poprawiać, bo potoczny amerykański a to czego uczą nas w szkołach to zupełnie inna bajka. Z resztą potoczny brytyjski raczej też. A poprawiałeś potocznego smsa, a nie list oficjalny.
Również pozdrawiam.
haha czego to ludzie nie wymyślą, żeby być na głównej.. było w wersji polskiej na kwejkach i innych to autor postanowił zrobić wersje inglisz.
OdpowiedzGdybyś był inteligentniejszy, to byś domyślił się, że polska wersja jest spolszczeniem tego, czyli oryginału. Sama sieć "O2" mówi za siebie...
Odpowiedzsiec o2 mozna bez trudu dorobic w paincie.. a nauczyc sie poprawnie mowic po angielsku widac trudniej.. yet w tym zdaniu znaczy jeszcze, z reszta uzywa sie go znacznie czesciej w perfekcie niz w simple past. napisal: przeleciales ta dziewczyne jeszcze ? a powinien: did u bang that girl already? albo: have u banged that girl yet? - w tym znaczeniu yet znaczy juz, albo ostatecznie: didn't u bang that girl yet? podsumowujac sklaniam sie do wersji ze to jakis polski gminazjalista przerobil na angielski, a nie odwrotnie. no chyba ze to polak mieszkajacy w angli i poslugujacy sie lamanym angielskim pisal do syna.. ah, i jakby ktos pytal to tak, to ja, czlowiek komentarz! http://kwajk.pl/static/post/2c/09/2c09f9c7cc642600fa2f091225998d23n.jpeg
Odpowiedz@in7ane Fajnie, że uważałeś na angielskim w gimbazie, ale zanim zaczniesz mądralować i sypać teorią o wszechwiedzący to rozejrzyj się trochę po świecie i sam doedukuj. Jak już pisałem niżej do innych oświeconych, taka konstrukcja jest powszechna w użyciu w amerykańskim angielskim i znaczy dokładnie to samo co "have u banged that girl yet?" w perfekcie. Więc prawdopodobnie osoba, która to pisała, mówi od urodzenia po angielsku, w przeciwieństwie do ciebie, więc się nie kompromituj. A teraz idź do kąta i przemyśl swoje zachowanie.
Odpowiedznie trafiles, nie dane mi bylo uczeszczac do 'gimbazy'? jak ktos mowi w polsce cofnalem sie do tylu itp. to mimo tego ze "taka konstrukcja jest powszechna w użyciu" - jest bledna. takze zamiast wyrokowac, pomysl. pozdrawiam.
OdpowiedzHaha "takze zamiast wyrokować, pomysl" - pisze to osoba, która o kimś, kto najprawdopodobniej używa angielskiego od urodzenia napisała - "sklaniam sie do wersji ze to jakis polski gminazjalista przerobil na angielski, a nie odwrotnie. no chyba ze to polak mieszkajacy w angli i poslugujacy sie lamanym angielskim pisal do syna.." Spoko... Nie wydajesz się być idiotą, więc myślę, że zdajesz sobie sprawę, iż pisząc tekst o gimbazie, nie miałem na myśli stwierdzenia, że na 100% do niej uczęszczałeś/uczęszczasz. Stary, z takim podejściem musiałbyś w stanach wszędzie każdego poprawiać, bo potoczny amerykański a to czego uczą nas w szkołach to zupełnie inna bajka. Z resztą potoczny brytyjski raczej też. A poprawiałeś potocznego smsa, a nie list oficjalny. Również pozdrawiam.
OdpowiedzI wiadomo, że moja pierwsza odpowiedź byłaby bardziej stonowana, gdyby nie ten twój człowiek komentarz.
Odpowiedzar ju szur? ja myślę, że inny autor przerobił inglisz na polski.
Odpowiedzhaha vs hahaha - my śmiejemy się dłużej?
OdpowiedzTłumacz angielskie słowa "Haha" na polski brzmi "Hahaha".
OdpowiedzHahahaha. W jakim to jest języku?
Odpowiedzhttp://s8.postimg.org/6usv6yodx/image.jpg
OdpowiedztĘ laskĘ tĄ laskĄ learn the difference
Odpowiedzmógł jeszcze przetłumaczyć "messages" "edit" "dad" "send"
Odpowiedzpewnie ojciec przeleciał...
Odpowiedz"Did you bang that girl yet?" Niezły angielski...
OdpowiedzNo właśnie, już myślałem, że nikt nie zauważył :P
OdpowiedzCieszę się, że słuchaliście na lekcji angielskiego w liceum, ale taka konstrukcja jest często spotykana w potocznym języku w stanach...
OdpowiedzSpotykana, ale wciąż niepoprawna ;)
OdpowiedzGimbusowy screen. Zamiast dodawać 2 strony screenów dziennie, lepiej niech zostania dodana jedna, a nie takie kmioty.
OdpowiedzNudy.
OdpowiedzZłe tłumaczenie - w oryginale jest "Haha" a przetłumaczył "Hahaha". Wracaj do szkoły gimbusie ;-)
Odpowiedz