Osoba tłumacząca widać, że ma problemy z angielskim. W pierwszym punkcie powinno być "wstydzę się za to co widzę" a nie "wstydze się, że to mówię". W drugim punkcie powinno być "naśladować" zamiast "obserowować"
@Pangia
Jeżeli ktoś potrafi dobrze przetłumaczyć to niby dlaczego nie mają sensu. Szczególnie długich tekstów jak ten, bo nie każdy umie angielski. I bynajmniej nie mówię tu o sobie :)
Raczej właśnie o obserwowanie. "Follow" to popularna funkcja na wielu portalach społecznościowych i w Polsce tłumaczy się to właśnie jako "obserwuj" (w domyśle "śledź")
Osoba tłumacząca widać, że ma problemy z angielskim. W pierwszym punkcie powinno być "wstydzę się za to co widzę" a nie "wstydze się, że to mówię". W drugim punkcie powinno być "naśladować" zamiast "obserowować"
OdpowiedzDlatego tłumaczenia screenów nie mają sensu
Odpowiedz@Pangia Jeżeli ktoś potrafi dobrze przetłumaczyć to niby dlaczego nie mają sensu. Szczególnie długich tekstów jak ten, bo nie każdy umie angielski. I bynajmniej nie mówię tu o sobie :)
OdpowiedzZnaczenie dosłowne "follow" to podążać, ale w niektórych przypadkach (np. tu) może oznaczać "obserwować" (ale często używa się tu watch)
OdpowiedzW tym przypadku z kontekstu nietrudno wywnioskować, że chodzi o naśladowanie.
OdpowiedzRaczej właśnie o obserwowanie. "Follow" to popularna funkcja na wielu portalach społecznościowych i w Polsce tłumaczy się to właśnie jako "obserwuj" (w domyśle "śledź")
OdpowiedzA ja się zastanawiam, jakie przesłanie ma film w linku. :O
Odpowiedz