@Algern: Skad znak zapytania? Na screenie jest zle, nie ma tam "your guys" tylko "you guys", wiec raczej "To jest cos, co Kamil zrobil z wami chlopcy".
@Tomek11: Aleś zmienił, a znak zapytania napisał bo zadawał pytanie do tych co tak przetłumaczyli..ehh
Jakbym się chciała ciebie uczepić to napisałabym, czemu wytknąłeś co innego a zmieniłeś tłumaczenie innej części
poligloci je*ani.
@sh4rky: Chłopacy to pierwsze co mi przyszło na myśl bo to słówko może być tłumaczone na wiele sposobów, równie dobrze mogłem napisać "ludziska" lub coś w tym stylu
Bezsensowne tłumaczenie.
"What does it mean "Pozamiatać"?" - Co znaczy "pozamiatać"?
"That's the thing that Kamil made with you guys, LOL. - To rzecz, którą Kamil zrobił z wami panowie, LOL.
@n0thinG:
Rozumiem, że chciałeś napisać, że powinno być 'did' zamiast 'made'. 'Made' możnaby tu przetłumaczyć jako 'utworzył', żeby oddać istotę błędu. ;]
@n0thinG:
Ah, ok, widzę. Ale 'made' jest błędem. A czepiając się dalej, 'thing' nie powinno być przetłumaczone jako 'rzecz' tylko 'to' ("To [jest] to, co z wami zrobił, chłopaki").
@czepialski: Serio? Zdanie po angielsku jest bez zastrzeżeń, tłumaczenie jest z dupy, właściwe jest tłumaczenie zrobione przez @n0thinG. I naprawdę przyswój sobie zasadę już tu wspomnianą, dosłowne tłumaczenie = chvjowe tłumaczenie. Wyobraź sobie, że nieraz słowo znienia znaczenie zależnie od kontekstu w jakim zostaje użyte.
@MuchaChucha:
Rozumiem, że nie wszystko co jest tłumaczone dosłownie jest poprawne, ale spójrz - kolega w tłumaczeniu nawet pomylił czas przyszły z przeszłym.
@rogerr87:
Ani angielskie zdanie nie jest poprawne, ze względu na zły dobór czasownika ('make' w żadnym kontekście nie będzie znaczyło 'zrobić' tak jak jest to użyte w screenie), ani tłumaczenie n0thing nie jest całkowicie poprawne [nawet zakładając poprawność zdania angielskiego] - bo 'rzecz' jest obiektem, nie czynnością (i tu właśnie mamy do czynienia z kiepskim tłumaczeniem dosłownym, zapożyczającym tolerowaną stylistycznie w języku angielskim konstrukcję - która w polskim nie istnieje).
Dlatego właśnie moje tłumaczenie nie polegało na przekładzie słowo w słowo, miało być stylistycznie poprawne I brzmieć naturalnie.
(uwierz mi, zajmuję się tym zawodowo ;>)
PS. http://www.vocabulary.cl/Intermediate/Do_Make.htm
To mi wygląda na fejka, Małysz ma inne profilowe.
Odpowiedz@Jedroi: To nie fake zmieniłem zdjęcie
Odpowiedz@Jedroi: to na pewno jest fake, gdyż Bardal nie ma polskich czcionek na swoim kompie...
Odpowiedz@rbk17: nie pomyślałeś, że to skopiował...?
Odpowiedz@rbk17: następny wszechwiedzący :D a skąd wiesz, że nie ma polskich czcionek? a może nie tylko polskie ale i całą cyrylice?!?!?!
OdpowiedzJak już to ZROBIŁ nie ZROBI :F
OdpowiedzA nie przypadkiem "To co Kamil zrobił z wami, chłopacy? LOL"
Odpowiedz@Algern: Skad znak zapytania? Na screenie jest zle, nie ma tam "your guys" tylko "you guys", wiec raczej "To jest cos, co Kamil zrobil z wami chlopcy".
Odpowiedz@Tomek11: Aleś zmienił, a znak zapytania napisał bo zadawał pytanie do tych co tak przetłumaczyli..ehh Jakbym się chciała ciebie uczepić to napisałabym, czemu wytknąłeś co innego a zmieniłeś tłumaczenie innej części poligloci je*ani.
Odpowiedz@Algern: "To co Kamil zrobi z wami chłopacy " tak powinno być bo to było pisane przed skokami ;)
Odpowiedz@Wesve: Znak zapytaia to mogl postawic po cudzyslowie. Nie zmienilem, tylko przetlumaczylem cale zdanie ze screena, oprocz LOL.
Odpowiedz@Patrzaj13: Poucz się gramatyki angielskiej, później się bierz za tłumaczenie. "To co Kamil zrobił z wami, chłopcy? LOL"
Odpowiedz@sebek95: pisałem w odniesieniu do Algerna ...
Odpowiedz@Algern: "chłopacy"?
Odpowiedz@Tomek11: znak zapytania to literówka, a w tłumaczeniu chodziło mi jedynie o sens i przetłumaczyłem to według własnej wizji a nie dosłownie.
Odpowiedz@sh4rky: Chłopacy to pierwsze co mi przyszło na myśl bo to słówko może być tłumaczone na wiele sposobów, równie dobrze mogłem napisać "ludziska" lub coś w tym stylu
Odpowiedz@Wesve: Dziękuję, ty jedna zrozumiałaś moją ludzką literówkę.
OdpowiedzDobry ten Bardal, zrozumiał co znaczy "na ruskiej ziemi" ;)
OdpowiedzBezsensowne tłumaczenie. "What does it mean "Pozamiatać"?" - Co znaczy "pozamiatać"? "That's the thing that Kamil made with you guys, LOL. - To rzecz, którą Kamil zrobił z wami panowie, LOL.
Odpowiedz@n0thinG: Rozumiem, że chciałeś napisać, że powinno być 'did' zamiast 'made'. 'Made' możnaby tu przetłumaczyć jako 'utworzył', żeby oddać istotę błędu. ;]
Odpowiedz@czepialski: Do "made" nie mam zastrzeżeń, ale spójrz na samo tłumaczenie. Ono jest kompletnie bez sensu.
Odpowiedz@n0thinG: Radzę Ci przyswoić sobie zasadę, że całkowicie dosłowne tłumaczenie = chvjowe tłumaczenie.
Odpowiedz@n0thinG: Ah, ok, widzę. Ale 'made' jest błędem. A czepiając się dalej, 'thing' nie powinno być przetłumaczone jako 'rzecz' tylko 'to' ("To [jest] to, co z wami zrobił, chłopaki").
OdpowiedzNie wspominając o tym, że "made with" tłumaczy się jako 'zrobił (stworzył xP) razem z wami' a nie "z wami" w sensie "wam".
Odpowiedz@czepialski: Serio? Zdanie po angielsku jest bez zastrzeżeń, tłumaczenie jest z dupy, właściwe jest tłumaczenie zrobione przez @n0thinG. I naprawdę przyswój sobie zasadę już tu wspomnianą, dosłowne tłumaczenie = chvjowe tłumaczenie. Wyobraź sobie, że nieraz słowo znienia znaczenie zależnie od kontekstu w jakim zostaje użyte.
Odpowiedz@MuchaChucha: Rozumiem, że nie wszystko co jest tłumaczone dosłownie jest poprawne, ale spójrz - kolega w tłumaczeniu nawet pomylił czas przyszły z przeszłym.
Odpowiedz@rogerr87: Ani angielskie zdanie nie jest poprawne, ze względu na zły dobór czasownika ('make' w żadnym kontekście nie będzie znaczyło 'zrobić' tak jak jest to użyte w screenie), ani tłumaczenie n0thing nie jest całkowicie poprawne [nawet zakładając poprawność zdania angielskiego] - bo 'rzecz' jest obiektem, nie czynnością (i tu właśnie mamy do czynienia z kiepskim tłumaczeniem dosłownym, zapożyczającym tolerowaną stylistycznie w języku angielskim konstrukcję - która w polskim nie istnieje). Dlatego właśnie moje tłumaczenie nie polegało na przekładzie słowo w słowo, miało być stylistycznie poprawne I brzmieć naturalnie. (uwierz mi, zajmuję się tym zawodowo ;>) PS. http://www.vocabulary.cl/Intermediate/Do_Make.htm
Odpowiedznie rozumiem poco wrzucać śmieszne obrazki na mistrzów
OdpowiedzTłumaczenie porażka...
Odpowiedzbrawo dla "tłumacza" !
OdpowiedzPrzydałoby się źródło...
Odpowiedz@kacpertv1: Jest na obrazku, ale dla wszystkiego: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=403350739811445
Odpowiedz