Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Mistrzowie.org

Pokaż menu
Szukaj

Kamil Stoch

by nolife1818
Zobacz następny
Dodaj nowy komentarz
avatar Jedroi
20 24

To mi wygląda na fejka, Małysz ma inne profilowe.

Odpowiedz
avatar ~Adam Małysz
21 29

@Jedroi: To nie fake zmieniłem zdjęcie

Odpowiedz
avatar Turson
17 21

@rbk17: nie pomyślałeś, że to skopiował...?

Odpowiedz
avatar byczyAchim
-1 1

@rbk17: następny wszechwiedzący :D a skąd wiesz, że nie ma polskich czcionek? a może nie tylko polskie ale i całą cyrylice?!?!?!

Odpowiedz
avatar Robaczek
17 17

Jak już to ZROBIŁ nie ZROBI :F

Odpowiedz
avatar Algern
31 33

A nie przypadkiem "To co Kamil zrobił z wami, chłopacy? LOL"

Odpowiedz
avatar Tomek11
1 5

@Algern: Skad znak zapytania? Na screenie jest zle, nie ma tam "your guys" tylko "you guys", wiec raczej "To jest cos, co Kamil zrobil z wami chlopcy".

Odpowiedz
avatar Wesve
2 4

@Tomek11: Aleś zmienił, a znak zapytania napisał bo zadawał pytanie do tych co tak przetłumaczyli..ehh Jakbym się chciała ciebie uczepić to napisałabym, czemu wytknąłeś co innego a zmieniłeś tłumaczenie innej części poligloci je*ani.

Odpowiedz
avatar Patrzaj13
-1 1

@Algern: "To co Kamil zrobi z wami chłopacy " tak powinno być bo to było pisane przed skokami ;)

Odpowiedz
avatar Tomek11
-1 1

@Wesve: Znak zapytaia to mogl postawic po cudzyslowie. Nie zmienilem, tylko przetlumaczylem cale zdanie ze screena, oprocz LOL.

Odpowiedz
avatar sebek95
0 2

@Patrzaj13: Poucz się gramatyki angielskiej, później się bierz za tłumaczenie. "To co Kamil zrobił z wami, chłopcy? LOL"

Odpowiedz
avatar Patrzaj13
0 0

@sebek95: pisałem w odniesieniu do Algerna ...

Odpowiedz
avatar sh4rky
2 2

@Algern: "chłopacy"?

Odpowiedz
avatar Algern
0 0

@Tomek11: znak zapytania to literówka, a w tłumaczeniu chodziło mi jedynie o sens i przetłumaczyłem to według własnej wizji a nie dosłownie.

Odpowiedz
avatar Algern
-1 1

@sh4rky: Chłopacy to pierwsze co mi przyszło na myśl bo to słówko może być tłumaczone na wiele sposobów, równie dobrze mogłem napisać "ludziska" lub coś w tym stylu

Odpowiedz
avatar Algern
0 0

@Wesve: Dziękuję, ty jedna zrozumiałaś moją ludzką literówkę.

Odpowiedz
avatar Davos
15 17

Dobry ten Bardal, zrozumiał co znaczy "na ruskiej ziemi" ;)

Odpowiedz
avatar n0thinG
6 14

Bezsensowne tłumaczenie. "What does it mean "Pozamiatać"?" - Co znaczy "pozamiatać"? "That's the thing that Kamil made with you guys, LOL. - To rzecz, którą Kamil zrobił z wami panowie, LOL.

Odpowiedz
avatar czepialski
0 2

@n0thinG: Rozumiem, że chciałeś napisać, że powinno być 'did' zamiast 'made'. 'Made' możnaby tu przetłumaczyć jako 'utworzył', żeby oddać istotę błędu. ;]

Odpowiedz
avatar n0thinG
-1 5

@czepialski: Do "made" nie mam zastrzeżeń, ale spójrz na samo tłumaczenie. Ono jest kompletnie bez sensu.

Odpowiedz
avatar MuchaChucha
4 4

@n0thinG: Radzę Ci przyswoić sobie zasadę, że całkowicie dosłowne tłumaczenie = chvjowe tłumaczenie.

Odpowiedz
avatar czepialski
2 2

@n0thinG: Ah, ok, widzę. Ale 'made' jest błędem. A czepiając się dalej, 'thing' nie powinno być przetłumaczone jako 'rzecz' tylko 'to' ("To [jest] to, co z wami zrobił, chłopaki").

Odpowiedz
avatar love178
0 0

Nie wspominając o tym, że "made with" tłumaczy się jako 'zrobił (stworzył xP) razem z wami' a nie "z wami" w sensie "wam".

Odpowiedz
avatar rogerr87
0 0

@czepialski: Serio? Zdanie po angielsku jest bez zastrzeżeń, tłumaczenie jest z dupy, właściwe jest tłumaczenie zrobione przez @n0thinG. I naprawdę przyswój sobie zasadę już tu wspomnianą, dosłowne tłumaczenie = chvjowe tłumaczenie. Wyobraź sobie, że nieraz słowo znienia znaczenie zależnie od kontekstu w jakim zostaje użyte.

Odpowiedz
avatar n0thinG
2 2

@MuchaChucha: Rozumiem, że nie wszystko co jest tłumaczone dosłownie jest poprawne, ale spójrz - kolega w tłumaczeniu nawet pomylił czas przyszły z przeszłym.

Odpowiedz
avatar czepialski
1 1

@rogerr87: Ani angielskie zdanie nie jest poprawne, ze względu na zły dobór czasownika ('make' w żadnym kontekście nie będzie znaczyło 'zrobić' tak jak jest to użyte w screenie), ani tłumaczenie n0thing nie jest całkowicie poprawne [nawet zakładając poprawność zdania angielskiego] - bo 'rzecz' jest obiektem, nie czynnością (i tu właśnie mamy do czynienia z kiepskim tłumaczeniem dosłownym, zapożyczającym tolerowaną stylistycznie w języku angielskim konstrukcję - która w polskim nie istnieje). Dlatego właśnie moje tłumaczenie nie polegało na przekładzie słowo w słowo, miało być stylistycznie poprawne I brzmieć naturalnie. (uwierz mi, zajmuję się tym zawodowo ;>) PS. http://www.vocabulary.cl/Intermediate/Do_Make.htm

Odpowiedz
avatar Lukassz
3 3

Tłumaczenie porażka...

Odpowiedz
avatar FLEJK
1 1

brawo dla "tłumacza" !

Odpowiedz
avatar kacpertv1
0 0

Przydałoby się źródło...

Odpowiedz
Udostępnij