Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Mistrzowie.org

Pokaż menu
Szukaj

Języki

by Adijos01
Zobacz następny
Dodaj nowy komentarz
avatar dmalec
7 7

Czekałem na "This is Spartaaaa!"

Odpowiedz
avatar Adijos01
2 4

@dmalec: This is Spartaaaa!

Odpowiedz
avatar ABAROS
5 5

Chiński ma mniej prostokątów.

Odpowiedz
avatar Bornegio
5 5

Co za bzdura. Chiński i japoński różnią się kilkoma znakami. Japońskie kanji w znaczącej większości jest ściągnięta z chińskich. Część ma nawet takie same znaczenie, tylko inne czytanie. Np. człowiek, góra. To co widzimy jako japoński to hiragana. Jeden z trzech (nie licząc romanji) alfabetów japońskich, obok katakany i kanji pokazanych przy chińskim.

Odpowiedz
avatar June
10 10

Kilkoma znakami? Na pierwszy rzut oka widać, co jest chińskie, a co japońskie. Japonia nie ma, aż tak wielkich krzaków, są delikatniejsze.

Odpowiedz
avatar Firalus
1 1

@June: oczywiście, jeżeli porównujesz do chińskiego podany przykład w kanie a nie ogólnie stosowane kanji. Co nie zmienia faktu, że napis japoński od chińskiego bardzo łatwo odróżnić właśnie rozglądając się za kaną (wiele słów ma zapis mieszany - słowo źródłowe w kanji i prefiks albo sufiks w hiraganie lub katakanie.

Odpowiedz
avatar love178
1 3

@Bornegio: Japoński i chiński przez wieki bardzo się odsunęły od siebie jeżeli chodzi o używanie znaków. Ona języki ewoluowały, oba dokonywały uproszczeń znaków i w tej chwili w wielu przypadkach oba stosują inne znaki na to samo słowo. Po japońsku "ja" pisze się znakiem 私 a po chińsku 我 (który jest dla Japończyków znakiem klasycznym),a np. "pies" po chińsku pisze się 狗 a po japońsku 犬 (co z kolei dla Chińczyków jest znakiem klasycznym). Nie wspominając o ewolucjach fonetycznych, gdzie chińskie zakazujące bu yao (不要) uprościło się do jednego słowa bie i postanowiono je zapisywać za pomocą istniejącego już znaku, który tak samo się czyta 別 i dzięki temu nabrało ono dwóch znaczeń "oddzielać" i "nie wolno", a po japońsku dalej będzie znaczyło tylko "oddzielać". Słowa typu "człowiek" "góra" są bardzo podstawowe i mają pochodzenie piktograficzne, więc na zawsze będą znaczyły to samo, ale idąc dalej pojawiają się różnice. A ucząc się języka użytkowego to już samo "dzień dobry" po chińsku pisze się znakami "ty" "dobrze" (你好) a po japońsku znakiem "dzisiaj" (今日は), chociaż po chińsku zdaniem znaczącym to samo co "dzień dobry" będzie nawet "czy już dzisiaj jadłeś" :P Znaki nie przebiją różnic między dwoma kulturami i językami.

Odpowiedz
avatar giertych97
1 1

Chiński jest krótszy.

Odpowiedz
avatar June
4 6

Koreański to kółka, chiński to krzaczki, a japoński... mniejsze krzaczki...

Odpowiedz
avatar Korsey
0 0

Dla ciekawych; w japońskim jest napisane "konnichiwa" w hiraganie ;) Ehh, żeby oni pisali tylko tymi znakami, ale niee! Muszą jeszcze wciskać katakanę i kanji gdzie się da... A nie, przepraszam... Ten ostatni znak przypomina mi "ha"... Albo mi się coś pomyliło, albo im....

Odpowiedz

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 10 maja 2014 o 8:34

Udostępnij