Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Mistrzowie.org

Pokaż menu
Szukaj

Girl problems

by matrixemil
Zobacz następny
Dodaj nowy komentarz
avatar Dragonit12
-5 9

Mnie bardziej ciekawi kto to przetłumaczył. "What's a bra?" - "czego?"

Odpowiedz
avatar Tomek11
10 10

@Dragonit12: What's a bra? - Co to jest bra?, więc o co ci chodzi, czego też może być. Tłumacze nie muszą tłumaczyć zawsze słowo w słowo, niektóre zwroty w innych językach lepiej brzmią po przekształceniu na polską formę, a nie tylko przetłumaczenie każdego słowa po kolei.

Odpowiedz
avatar matrixemil
0 0

@Dragonit12: Ja

Odpowiedz
avatar BarbraStreisand
2 2

@Dragonit12: @Tomek11: tu chodzi o kontynuację dialogu, przeczytajcie po kolei: co to jest? drut ze stanika czego? (czyli "drut z czego?") czegoś co blabla to tylko odmiana przez przypadki D:

Odpowiedz
avatar Tomek11
0 0

@BarbraStreisand: Jaka różnica czy jest tak jak napisał, czy byłoby jak w oryginale "co to stanik? coś co podtrzymuje..."? Ja nie widzę żadnej ważnej.

Odpowiedz
avatar kosmotak
0 0

@Tomek11: Chodzi właśnie o "co" które tam powinno być zamiast "czego" i "coś" zamiast "czegoś". Jest wogóle takie słowo jak "czegoś" ?

Odpowiedz
avatar aklorak
1 3

i pytanie o stanik (sądząc po nicku) zadaje dziewczyna, i to raczej taka co powinna to wiedzieć :) w języku polskim taki drut od stanika nazywamy fiszbiną, w angielskim też chyba powinien być jakiś odpowiednik

Odpowiedz
avatar gregoryiks
4 4

Myślałem że to patyczek od bigmilka.

Odpowiedz
avatar konto usunięte
-3 5

Przewijając od góry myślałem że to rozciągnięta cipa

Odpowiedz
avatar Cruise
1 1

przestałem czyta wasze gimbkomentarze już jakiś czas temu i widze ze dobrze zrobiłem

Odpowiedz
avatar Cameo
1 1

koszmar...aż mnie zabolało jak to zobaczyłam;p

Odpowiedz
Udostępnij