People who think you're beautiful -
1. Your parents
2. James Blunt
Raczej bym to przetłumaczyła jako "Osoby, które twierdzą, że jesteś piękna: 1. Twoi rodzice, 2. James Blunt" (nie jako skierowane konkretnie do Jamesa), ze względu na tę jego najsłynniejszą piosenkę. Swoją drogą jakoś też zapałałam do niego lekką sympatią, chociaż fanką utworów nie byłam nigdy;)
do Ania Banasiak - może to też zależeć z jakiego rejonu pochodzi osoba, która to tłumaczyła, bo mi np. opryszczka kojarzy się tylko z tą genitaliów, natomiast na opryszczkę ust powiedziałabym "zimno"; dlaczego herpes tłumaczyć jako chorobę weneryczną skoro tą chorobą weneryczną jest konkretnie opryszczka narządów płciowych?
@aklorak: nie zalezy tak naprawde od rejonu,nie wazne skad pochodza zawsze jest takie samo okreslenie (czy powiesz to szkotowi, czy walijczykowi itd, juz nie wpomne o hrabstwach) powiesz anglikowi ze masz herpes na twarzy to cie wysmieje, a jezeli juz mowimy o rejonach to raczej do takich slow nie ma tlumaczenia, to tak jakbys mial extra slownik dla gorala albo kaszuba (moze sa, nie sprawdzalam). Nie mowie ze nie ma racji w tym ze jest herpes na twarzy ale tego sie po prostu nie uzywa w taki sposob w jezyku angielskim, a chyba raczej chodzi o to co autor mial na mysli ?
@annie92: nie zrozumiałaś mnie, miałam na myśli rejon naszego kraju, bo akurat mi się opryszczka kojarzy właśnie z tą opryszczką genitaliów, natomiast na opryszczkę ust mówię "zimno" (wyskoczyło mi zimno na ustach)
dla niektórych makaron to kluski,m a dla mnie kluski to kluski, a makaron to makaron
@aklorak: o tym nie pomyslalam ale bardzo dobry point, u mnie na to sie mowi przeziebienie albo febra. ale nie zmienia to faktu ze w screenie chodzi o syfa a nie przeziebienie na twarzy ;)
@fjuto: Faktycznie, głupi błąd, przecież to passive voice, konstrukcja też dość prosta. Nie wiem, o czym wtedy myślałem, zwłaszcza że odpowiedź Blunta jest już przetłumaczona poprawnie i w zestawieniu z pytaniem brzmi kompletnie bezsensownie.
No ale cóż, teraz tego już niestety nie poprawię. :P
Odpowiedz
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
2 września 2014 o 13:55
@Nederland: Ale poza tym jednym błędem w 20., to reszta tłumaczenia jest całkiem akuratna - co się rzadko zdarza (a jestem ostrym krytykiem w tych sprawach) ;]
@SztywnyPatyk: Tak to się tłumaczy (z grubsza, ciężko to opisać słowami - może kubek byłby lepszy, ale mniejsza z tym, "pucharem" bądź "pucharkiem" określa się także naczynie) ale inna sprawa, że wszyscy kojarzą tę "zabawę" po oryginalnym tytule. :P
"2 girls, 1 cup" Tego się nie tłumaczy, to trzeba obejrzeć!
Odpowiedz@„Sasha Grey”: Piękna a pokarzesz mi to? W zamian mogę dać ci trochę Krymu.
Odpowiedz@„Wladimir Putin”: Po obejrzeniu tego cały Krym ci się zwróci. Gwarantuję to.
OdpowiedzWłaśnie stwierdziłam, że lubię Jamesa Blunta :)
Odpowiedz@AnnaMa: Polecam odcinek TopGear z tym gościem http://www.youtube.com/watch?v=vItvfU6SD7k Gość nieźle jedzie po bandzie (nie tylko samochodem).
Odpowiedz@AnnaMa: ja też. I kliknęłam follow ;3 :)
OdpowiedzJuż dawno nie było tak, żebym nie żałował czytania długiego skrina. Propsy.
OdpowiedzPeople who think you're beautiful - 1. Your parents 2. James Blunt Raczej bym to przetłumaczyła jako "Osoby, które twierdzą, że jesteś piękna: 1. Twoi rodzice, 2. James Blunt" (nie jako skierowane konkretnie do Jamesa), ze względu na tę jego najsłynniejszą piosenkę. Swoją drogą jakoś też zapałałam do niego lekką sympatią, chociaż fanką utworów nie byłam nigdy;)
OdpowiedzNie wiem kim on jest (nie słucham hitów z eski), ale jako osoba ma dużo dystansu do siebie i swojej pracy, szanuję to.
Odpowiedzdo Ania Banasiak - może to też zależeć z jakiego rejonu pochodzi osoba, która to tłumaczyła, bo mi np. opryszczka kojarzy się tylko z tą genitaliów, natomiast na opryszczkę ust powiedziałabym "zimno"; dlaczego herpes tłumaczyć jako chorobę weneryczną skoro tą chorobą weneryczną jest konkretnie opryszczka narządów płciowych?
Odpowiedz@aklorak: nie zalezy tak naprawde od rejonu,nie wazne skad pochodza zawsze jest takie samo okreslenie (czy powiesz to szkotowi, czy walijczykowi itd, juz nie wpomne o hrabstwach) powiesz anglikowi ze masz herpes na twarzy to cie wysmieje, a jezeli juz mowimy o rejonach to raczej do takich slow nie ma tlumaczenia, to tak jakbys mial extra slownik dla gorala albo kaszuba (moze sa, nie sprawdzalam). Nie mowie ze nie ma racji w tym ze jest herpes na twarzy ale tego sie po prostu nie uzywa w taki sposob w jezyku angielskim, a chyba raczej chodzi o to co autor mial na mysli ?
Odpowiedz@annie92: nie zrozumiałaś mnie, miałam na myśli rejon naszego kraju, bo akurat mi się opryszczka kojarzy właśnie z tą opryszczką genitaliów, natomiast na opryszczkę ust mówię "zimno" (wyskoczyło mi zimno na ustach) dla niektórych makaron to kluski,m a dla mnie kluski to kluski, a makaron to makaron
Odpowiedz@aklorak: o tym nie pomyslalam ale bardzo dobry point, u mnie na to sie mowi przeziebienie albo febra. ale nie zmienia to faktu ze w screenie chodzi o syfa a nie przeziebienie na twarzy ;)
Odpowiedzzłe tłumaczenie, powinno być 20. "dlaczego JB śpiewa, jakby ciągle ktoś stał na jego penisie"
Odpowiedz@fjuto: Faktycznie, głupi błąd, przecież to passive voice, konstrukcja też dość prosta. Nie wiem, o czym wtedy myślałem, zwłaszcza że odpowiedź Blunta jest już przetłumaczona poprawnie i w zestawieniu z pytaniem brzmi kompletnie bezsensownie. No ale cóż, teraz tego już niestety nie poprawię. :P
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 2 września 2014 o 13:55
@Nederland: spoko. Ale fajny temat wyłapałeś; ludzi z takim dystansem do siebie i z ciętą ripostą warto pokazać.
Odpowiedz@Nederland: Ale poza tym jednym błędem w 20., to reszta tłumaczenia jest całkiem akuratna - co się rzadko zdarza (a jestem ostrym krytykiem w tych sprawach) ;]
OdpowiedzNo no, tłumacz się postarał :)
Odpowiedz9. 'Je*any James Blunt' , jezeli chcesz powiedziec tak jak napisales musialby byc pojedyncze slowko 'fuck'.
OdpowiedzA kto to?
OdpowiedzUwaga! Żołądź jest rodzaju żeńskiego :). Twój penis zwieńczony jest żołędzią, nie żołędziem...
Odpowiedz23. Powinno być "W skali od 1 do 10 jak bardzo gejowskie jest to, że słucham James'a Blunt'a?"
Odpowiedz@Zarmoth: Raczej jego nową piosenkę, a nie jego ogólnie.
OdpowiedzW 29 odpowiedź Blunta powinna być przetłumaczona: "Tylko, że ja byłem wtedy pijany."
Odpowiedz"Dwie dziewczyny i jeden puchar". Gościu, wygrałeś.
Odpowiedz@SztywnyPatyk: Tak to się tłumaczy (z grubsza, ciężko to opisać słowami - może kubek byłby lepszy, ale mniejsza z tym, "pucharem" bądź "pucharkiem" określa się także naczynie) ale inna sprawa, że wszyscy kojarzą tę "zabawę" po oryginalnym tytule. :P
Odpowiedz@Nederland: mug to kubek, cup to plastikowe naczynie albo wlasnie puchar ;)
Odpowiedz@annie92: Najlepiej po prostu zostawić oryginalny tytuł i tyle. 2 girls 1 cup wyraża więcej niż 1000 słów :)
Odpowiedz@SztywnyPatyk: dokladnie tak powinno byc :D
OdpowiedzNikt nienawidzi James'a Blunta bardziej niż James Blunt.
OdpowiedzNiech mu tam ktoś napisze 'Polska rządzi', ciekawe co odpisze : ]
Odpowiedz23 jest źle przetłumaczone, sialala. powinno być "w skali od 1 do 10, jak gejowskie jest to, że lubię nową piosenkę Blunta?".
OdpowiedzCiekawe, że jego inicjały brzmią tak samo jak Biebiera :D
Odpowiedz