@BarbraStreisand: Chodziło mi o to, że w języku polskim raczej nie używa się słowa imponować mówiąc o jakimś przedmiocie lecz głównie w odniesieniu do osób. ogarnijcie dupy
@matrixemil: "i was impressed by science" to strona bierna. Jeśli damy zadość żądaniom tym, którzy pragną translatować konkretne słowa jeden do jeden z różnych języków, to znaczy, przypisywać jednemu słowu z języka 'X' jedno słowo z języka 'Y', szybko zdamy sobie sprawę z różnic danych języków. Tak też, jeśli zgodzimy się tłumaczyć słowo "impress" w tym konkretnym zdaniu jako imponować, co zdecydowanie nie oddaje sensu tego słowa w tym kontekście, winniśmy także, konsekwentnie, zachować szyk zdania. I tak wyszłoby tłumaczenie: "Dzisiaj w pracy zostałem zaimponowany przez naukę".
Strona bierna jest zdecydowanie częściej używana w angielskim, przez co jest zdecydowanie naturalniejsza. Jeśli bylibyśmy etatowymi tłumaczami, winniśmy raczej to zdanie przetłumaczyć na przykład tak: "Dzisiaj w pracy nauka zrobiła na mnie duże wrażenie"
@Kajothegreat: Tak, tak i tak. Następnym razem zrobię tak jak napisałeś. W tym przypadku po prostu dodatkowo miałem obrazek, na którym widać kobiecą rękę i pozwoliłem sobie przyjąć, że te słowa twórca obrazka podpisałby w następujący sposób.
@matrixemil: Ale nie zamierzałem krytykować - jeśli tłumaczenie jest zrozumiałe, nie ma się do czego przyczepiać; chyba, że jesteśmy zawodowymi tłumaczami :). W każdym razie, dobrze, że nie przetłumaczyłeś tu "impress" jako "imponować".
Nie piszcie tylko, że impress to jest imponować bo w języku polskim to zdanie nie miało by wtedy sensu.
Odpowiedz@matrixemil: Miałoby, baranie
Odpowiedz@matrixemil: Widzę tu błąd Matrixa.
Odpowiedz@matrixemil: zaimponowałeś mi tymi komentarzami, i'm impressed
Odpowiedz@BarbraStreisand: Chodziło mi o to, że w języku polskim raczej nie używa się słowa imponować mówiąc o jakimś przedmiocie lecz głównie w odniesieniu do osób. ogarnijcie dupy
Odpowiedz@matrixemil: Trochę kultury w dupę węża.
OdpowiedzZmodyfikowano 2 razy. Ostatnia modyfikacja: 10 września 2014 o 17:40
@„Ferdynand Kiepski”: Wszystko byłoby prostsze gdyby każdy wiedział, że mam wspólne konto z bratem...
Odpowiedz@matrixemil: Uważasz, że można zostać zaimponowanym przez naukę (to do brata :D)?
Odpowiedz@Kajothegreat: Żaden z nas nie ogarnia co napisałeś, nawet nasz chomik się zakręcił
Odpowiedz@matrixemil: "i was impressed by science" to strona bierna. Jeśli damy zadość żądaniom tym, którzy pragną translatować konkretne słowa jeden do jeden z różnych języków, to znaczy, przypisywać jednemu słowu z języka 'X' jedno słowo z języka 'Y', szybko zdamy sobie sprawę z różnic danych języków. Tak też, jeśli zgodzimy się tłumaczyć słowo "impress" w tym konkretnym zdaniu jako imponować, co zdecydowanie nie oddaje sensu tego słowa w tym kontekście, winniśmy także, konsekwentnie, zachować szyk zdania. I tak wyszłoby tłumaczenie: "Dzisiaj w pracy zostałem zaimponowany przez naukę". Strona bierna jest zdecydowanie częściej używana w angielskim, przez co jest zdecydowanie naturalniejsza. Jeśli bylibyśmy etatowymi tłumaczami, winniśmy raczej to zdanie przetłumaczyć na przykład tak: "Dzisiaj w pracy nauka zrobiła na mnie duże wrażenie"
Odpowiedz@Kajothegreat: Tak, tak i tak. Następnym razem zrobię tak jak napisałeś. W tym przypadku po prostu dodatkowo miałem obrazek, na którym widać kobiecą rękę i pozwoliłem sobie przyjąć, że te słowa twórca obrazka podpisałby w następujący sposób.
Odpowiedz@matrixemil: Ale nie zamierzałem krytykować - jeśli tłumaczenie jest zrozumiałe, nie ma się do czego przyczepiać; chyba, że jesteśmy zawodowymi tłumaczami :). W każdym razie, dobrze, że nie przetłumaczyłeś tu "impress" jako "imponować".
OdpowiedzNie nauka tylko fotoszop
Odpowiedz