Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Mistrzowie.org

Pokaż menu
Szukaj

Kac Vegas

by ~Paczeeky
Dodaj nowy komentarz
avatar smuga50
0 2

fikcyjna breja...

Odpowiedz
avatar wurm
0 2

To i tak wymięka przy filmie "In Bruges" (Brugge - to nazwa miasta w Belgii), które przetłumaczono na "Najpierw strzelaj, potem zwiedzaj".

Odpowiedz
avatar Kosiciel
3 3

Tłumacze pewnie zrobili tak z "Hangover", by podnieść oglądalność filmu na fali popularności "Kac Wawa".

Odpowiedz
avatar lifter67
1 1

Pulp Fiction? "Literatura wagonowa niskich lotów dla idiotów".

Odpowiedz
avatar Qrvishon1
2 2

Gorzej był przetłumaczony "Szklana pułapka" z Die Hard. Die Hard 2 nie odbywał się już w szklanym budynku i nie hu hu nie pasowało, ale oni w to brnęli jeszcze 4 razy bo raz głupio wymyślili.

Odpowiedz
avatar tomangelo2
1 3

@Qrvishon1: Die Hard to angielski idiom, po przetłumaczeniu otrzymalibyśmy tytuł "Bądź trudny do zabicia", co brzmi IMHO jeszcze komiczniej. Brnięcie dalej wynikało prawdopodobnie z tego, że lepszych alternatyw zwyczajnie nie było, a wymyślanie za każdym razem innego tytułu dla filmu z tej samej serii spowodowałoby chaos.

Odpowiedz
avatar kyllan
0 0

@Qrvishon1: Druga część działa się na lotnisku i kilka razy terminal w polskim tłumaczeniu którejś stacji TV nazywali "akwarium", więc chyba próbowali jeszcze ratować sprawę. A do tłumaczenia "Die Hard" i tak po polsku najlepiej pasuje "Karaluch" :)

Odpowiedz
avatar gomezvader
0 0

Nieźle przetłumaczono "Moana" na "Vaiana: Skarb oceanu". Już tam pal sześć ze skarbem oceanu. Ale ktoś zmienił imię głównej bohaterki bo tak.

Odpowiedz
avatar tomangelo2
2 2

@gomezvader: Ta zmiana niby wynika z tego, że Moana to pseudonim pewnej aktorki z filmów ... skąpobudżetowych. Na ten zabieg zdecydowało się kilka krajów.

Odpowiedz
avatar Korsey
3 3

A Madagaskar, którego akcja była w Madagaskarze tylko w pierwszym filmie? Tutaj to nawet twórcy nie pomyśleli...

Odpowiedz
avatar jaaptekarz1
0 0

@Korsey: Przecież były podtytuły.

Odpowiedz
avatar tomangelo2
2 2

Największą łamigłówkę musieli mieć tłumacze Gry o Tron, gdy okazało się że imię jednego z bohaterów wzięło się od okrzyku "Hold the door".

Odpowiedz
avatar go1
2 2

Skrin wydał mi się dziwnie dobry,po czym popatrzyłem na datę. Gratulację dla admina lub adminki(!) za łopatę roku. Tym razem srebrna,złotą już ktoś inny otrzymał.

Odpowiedz
Udostępnij