@smuga50: W zasadzie to przetłumaczył dobrze.
Bo wiesz, nie wszystkie teksty tłumaczy się dosłownie, kropka w kropkę.
Gdyby tak było, to tłumaczenia wierszy (czy innych tekstów) nie miałyby sensu.
Ale bez przykładu się nie obejdzie:
"Mimo iż patrzyła na mnie z góry, to ciągle czułem do niej pociąg."
"Although she looked at me from the mountain, I still felt train to her."
A oglądałeś kiedyś "Nastoletnie żółwie ninja"? Foka należy do mojego pokolenia- skrzywdzonego idiotycznymi tłumaczeniami tytułów na nasz język...potwory...
@sprin: Tłumaczenia albo są wierne, albo piękne. "Nastoletnie, zmutowane żółwie ninja" chyba nie brzmi najlepiej. A jeszcze wyobraź sobie, że w czołówce musieliby to śpiewać. Tłumacze zrobili, co mogli.
"Foka" opuścił kilka lekcji angielskiego...?
Odpowiedz@smuga50: W zasadzie to przetłumaczył dobrze. Bo wiesz, nie wszystkie teksty tłumaczy się dosłownie, kropka w kropkę. Gdyby tak było, to tłumaczenia wierszy (czy innych tekstów) nie miałyby sensu. Ale bez przykładu się nie obejdzie: "Mimo iż patrzyła na mnie z góry, to ciągle czułem do niej pociąg." "Although she looked at me from the mountain, I still felt train to her."
Odpowiedz@Lavo: to nie jest napisane wierszem, to tabliczka informacyjna...
OdpowiedzA oglądałeś kiedyś "Nastoletnie żółwie ninja"? Foka należy do mojego pokolenia- skrzywdzonego idiotycznymi tłumaczeniami tytułów na nasz język...potwory...
Odpowiedz@sprin: Tłumaczenia albo są wierne, albo piękne. "Nastoletnie, zmutowane żółwie ninja" chyba nie brzmi najlepiej. A jeszcze wyobraź sobie, że w czołówce musieliby to śpiewać. Tłumacze zrobili, co mogli.
Odpowiedz