Idiom "bless your heart" używany jest gdy chcemy dać komuś do zrozumienia, że jest idiotą, ale ma wydźwięk pobłażliwy, nie mający na celu obrazić odbiorcy. Coś w stylu "ty głuptasku". Uznałam jednak, że bardziej dosłowne tłumaczenie będzie pasować lepiej. Przyp. red. ;)
@prosiaczkowo85: pewnie nie znam angielskiego tak dobrze jak Ty, bo część o raku płuc zrozumiałam nieco inaczej, nie widzę tam wzmianki o walce z rakiem płuc, tylko o projekcie rak płuc
@aklorak: Akurat tam jest błąd. Babcia kontynuując darcie łacha z wnuczka pisząc, że został wybrany (dosłownie) do uczestnictwa w przyszłym programie raka płuc (jest to nawiązanie do programu walki z rakiem płuc i niestety tłumaczone 1:1 nie brzmi najlepiej po polsku). W każdym razie w tłumaczeniu jest błąd.
Idiom "bless your heart" używany jest gdy chcemy dać komuś do zrozumienia, że jest idiotą, ale ma wydźwięk pobłażliwy, nie mający na celu obrazić odbiorcy. Coś w stylu "ty głuptasku". Uznałam jednak, że bardziej dosłowne tłumaczenie będzie pasować lepiej. Przyp. red. ;)
Odpowiedz@prosiaczkowo85: pewnie nie znam angielskiego tak dobrze jak Ty, bo część o raku płuc zrozumiałam nieco inaczej, nie widzę tam wzmianki o walce z rakiem płuc, tylko o projekcie rak płuc
Odpowiedz@aklorak: Akurat tam jest błąd. Babcia kontynuując darcie łacha z wnuczka pisząc, że został wybrany (dosłownie) do uczestnictwa w przyszłym programie raka płuc (jest to nawiązanie do programu walki z rakiem płuc i niestety tłumaczone 1:1 nie brzmi najlepiej po polsku). W każdym razie w tłumaczeniu jest błąd.
Odpowiedz@aklorak: Masz rację, czasem trudno jest przetłumaczyć dosłownie, żeby zachować sens. :)
Odpowiedzjak widac inteligencja nie jest uwarunkowana genetycznie..
Odpowiedz