Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Mistrzowie.org

Pokaż menu
Szukaj

Pierwszy raz

+18
Ten skrin może zawierać treści nieodpowienie dla niepełnoletnich.
by j_psikuta
Zobacz następny
Dodaj nowy komentarz
avatar j_psikuta
8 8

Możecie sobie darować na temat "cum" :)

Odpowiedz
avatar Sellasje
-3 3

Nie rozumiem

Odpowiedz
avatar j_psikuta
11 11

Właśnie dlatego przetłumaczyłem ;)

Odpowiedz
avatar j_psikuta
2 2

@Sellasje: cum nie oznacza skończyć, chociaż w tym przypadku nie ma różnicy Ps. Sellasje czy Syllasje

Odpowiedz
avatar konto usunięte
0 0

Tłumaczy się tak, żeby brzmiało dobrze i zachowało sens. Zajrzyj do jakiejś książki przetłumaczonej z angielskiego na polski i do oryginału. Dobrze przetłumaczyłeś

Odpowiedz
avatar tim45
-3 5

Boje się pierwszego seksu nie chce by została oskarżona o nekrofillie

Odpowiedz
avatar yuitz
-5 5

"Less than a minute" to nie znaczy, że po minucie tylko DO minety... przepraszam... minuty!

Odpowiedz
avatar j_psikuta
2 2

@yuitz: "szybciej niż po minucie"

Odpowiedz
avatar haavikko
1 1

"Mniej niż minute" nauczyć się języka to jedno, mieć doświadczenie w poslugiwaniu się, to drugie.

Odpowiedz
avatar j_psikuta
1 1

@haavikko: Masz rację, mój błąd. Wybaczysz mi?

Odpowiedz
avatar Rzrzrz75
-1 1

Martw się żebyś "doniósł"...

Odpowiedz
avatar haavikko
-1 1

Ja się pytam jak to się stało, że z takim błędem to jest na głównej? Less then a minute. W mniej niż minute.

Odpowiedz
avatar haavikko
1 1

Sorry za moją, literówke, poniosło mnie.

Odpowiedz
avatar FriendzoneMaster
0 0

@haavikko: ale za, interpunkcję, to już nie przeprosisz? :P

Odpowiedz
Udostępnij