Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Mistrzowie.org

Pokaż menu
Szukaj

Łotr jeden

by I__________I
Zobacz następny
Dodaj nowy komentarz
avatar go1
2 8

Nicpoń jeden. :)

Odpowiedz
avatar franekzientara
1 13

a jakie mieli alternatywy? łobuz, szelma, szuja, ptaszek, huncwot? Według mnie dobry tytuł

Odpowiedz
avatar Bialababa
2 16

Według mnie na kiego grzyba to tłumaczyć? Jak coś brzmi dobrze w oryginale to nie znaczy, że tłumaczenie też będzie mieć sens.

Odpowiedz
avatar Keraton
-3 3

@franekzientara: Szczerze, to tak spier*olić tytuł mógł tylko debil. ,,Rogue One'' można przetłumaczyć również jako sam łotr.

Odpowiedz
avatar Keraton
4 8

@franekzientara: Mój komentarz może wydawać się niezrozumiały, więc napisze jeszcze raz. ,,Rogue One'' można przetłumaczyć jako sam ,,Łotr''

Odpowiedz
avatar xvim
6 6

@Keraton: Nie, nie można. Więc może dobrze, że przetłumaczyli. "Rogue One" w tym przypadku to istotnie "Łotr Jeden" w sensie eskadra "Łotr", pilot pierwszy.

Odpowiedz
avatar tomangelo2
8 8

Może "Łotr 1"? I mamy zachowany sens i nie wygląda to tak dziwnie. Mimo to tłumaczenie poprawne, jakkolwiek zabawnie to nie brzmi.

Odpowiedz
avatar Kelin
-1 1

@xvim: IMO "Łobuz" nadawałby się lepiej, bo to stare tłumaczenie lektora z Oryginalnej Trylogii.

Odpowiedz
avatar Grewest
1 1

@franekzientara: Mogli to nazwać "Łotr-1"

Odpowiedz
avatar aryhil
3 5

Tak było w oryginale w IV części więc o uj wam chodzi?

Odpowiedz
avatar jerzywarzywo
10 10

Najsmutniejsze jest to, że dla niektórych język ojczysty stał się obcy i śmieszny :(

Odpowiedz
avatar neoond
-1 3

W Polsce zwykło się tłumaczyć filmy na podstawie fabuły. Wpadek było sporo: Die hard - szklana pułapka. Biedni nie wiedzieli, że powstaną następne części i tytuł przestał pasować. Kac Vegas - hangover.... Kac Vegas w bangkoku. Przy okazji Star Wars nagle powstrzymali się w radosnej twórczości. Dziwi mnie po co wrzucali słowo "jeden"? Przecież Łobuz jest w liczbie pojedynczej. Moja babcia mówiła - "Ty łobuzie jeden". A może ten film jest o mojej babci? A może o mnie?

Odpowiedz
avatar Grewest
2 2

@neoond: Dodali jeden bo istniała jednostka Rogue One (Łotr Jeden) należała, lub była zalążkiem Rogue Squadron (Szwadronu Łotrów), gdzie samo Rogue One jest albo nazwą oddziału, statku, lub osoby (jeśli do osoby, to w tym wypadku najpewniej do Jyn Erso, głównej bohaterki granej przez Felicity Jones). Do tego też szwadronu należał Luke Skywalker, którym to przez pewien czas dowodził.

Odpowiedz
avatar srubadabadabanienieniejeszczypur
-1 3

Dlatego lepiej niektórych tytułów nie spolszczać. A teraz idę oglądać Glass Trap z Brucem Willis'em.

Odpowiedz
avatar LazC
1 1

@srubadabadabanienieniejeszczypur: Spolszczenie a tłumaczenie to dwie zupełnie inne rzeczy.

Odpowiedz
avatar LazC
2 2

Doprawdy komentarz na najwyższym poziomie. Z przywołanych przez niego 9 nazw własnych 4 były tłumaczone od wydania pierwszej części Gwiezdnych Wojen, 3 to nazwiska (których się nigdy nie tłumaczy, tak dodam na wszelki wypadek) i tylko 2 pozostawały nieprzetłumaczone. I jakoś wszystkim pasuje "miecz świetlny".

Odpowiedz
avatar MacianRM
0 0

Ja czekam jak się popiszą nasi wielcy tłumacze przy kolejnej części piratów :D ("Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales")

Odpowiedz
avatar tomangelo2
4 4

@MacianRM: "Umrzyki nie mają głosu"?

Odpowiedz
avatar Kapusta1234567
4 4

@tomangelo2: W sumie tłumaczone to już było, bo pojawiało się w poprzednich częściach. "Umarli nie snują opowieści" brzmi nieźle. Widać nie tylko ja uwielbiam POtC ;)

Odpowiedz
avatar praktis
4 4

Huncwot 1 !

Odpowiedz
avatar severson
0 0

Nie siedzę w temacie Gwiezdnych Wojen. Co jest nie tak z tym tytułem?

Odpowiedz
avatar Kapusta1234567
0 2

@severson: Po prostu jest... głupi. No bo jak to brzmi?

Odpowiedz
avatar severson
0 0

@Kapusta1234567: A "Gwiezdne Wojny" to niby dobrze? Albo oryginał "Star Wars"?

Odpowiedz
Udostępnij