@Keraton: Nie, nie można. Więc może dobrze, że przetłumaczyli. "Rogue One" w tym przypadku to istotnie "Łotr Jeden" w sensie eskadra "Łotr", pilot pierwszy.
W Polsce zwykło się tłumaczyć filmy na podstawie fabuły. Wpadek było sporo: Die hard - szklana pułapka. Biedni nie wiedzieli, że powstaną następne części i tytuł przestał pasować. Kac Vegas - hangover.... Kac Vegas w bangkoku. Przy okazji Star Wars nagle powstrzymali się w radosnej twórczości. Dziwi mnie po co wrzucali słowo "jeden"? Przecież Łobuz jest w liczbie pojedynczej. Moja babcia mówiła - "Ty łobuzie jeden". A może ten film jest o mojej babci? A może o mnie?
@neoond: Dodali jeden bo istniała jednostka Rogue One (Łotr Jeden) należała, lub była zalążkiem Rogue Squadron (Szwadronu Łotrów), gdzie samo Rogue One jest albo nazwą oddziału, statku, lub osoby (jeśli do osoby, to w tym wypadku najpewniej do Jyn Erso, głównej bohaterki granej przez Felicity Jones). Do tego też szwadronu należał Luke Skywalker, którym to przez pewien czas dowodził.
Doprawdy komentarz na najwyższym poziomie. Z przywołanych przez niego 9 nazw własnych 4 były tłumaczone od wydania pierwszej części Gwiezdnych Wojen, 3 to nazwiska (których się nigdy nie tłumaczy, tak dodam na wszelki wypadek) i tylko 2 pozostawały nieprzetłumaczone. I jakoś wszystkim pasuje "miecz świetlny".
@tomangelo2: W sumie tłumaczone to już było, bo pojawiało się w poprzednich częściach. "Umarli nie snują opowieści" brzmi nieźle. Widać nie tylko ja uwielbiam POtC ;)
Nicpoń jeden. :)
Odpowiedza jakie mieli alternatywy? łobuz, szelma, szuja, ptaszek, huncwot? Według mnie dobry tytuł
OdpowiedzWedług mnie na kiego grzyba to tłumaczyć? Jak coś brzmi dobrze w oryginale to nie znaczy, że tłumaczenie też będzie mieć sens.
Odpowiedz@franekzientara: Szczerze, to tak spier*olić tytuł mógł tylko debil. ,,Rogue One'' można przetłumaczyć również jako sam łotr.
Odpowiedz@franekzientara: Mój komentarz może wydawać się niezrozumiały, więc napisze jeszcze raz. ,,Rogue One'' można przetłumaczyć jako sam ,,Łotr''
Odpowiedz@Keraton: Nie, nie można. Więc może dobrze, że przetłumaczyli. "Rogue One" w tym przypadku to istotnie "Łotr Jeden" w sensie eskadra "Łotr", pilot pierwszy.
OdpowiedzMoże "Łotr 1"? I mamy zachowany sens i nie wygląda to tak dziwnie. Mimo to tłumaczenie poprawne, jakkolwiek zabawnie to nie brzmi.
Odpowiedz@xvim: IMO "Łobuz" nadawałby się lepiej, bo to stare tłumaczenie lektora z Oryginalnej Trylogii.
Odpowiedz@franekzientara: Mogli to nazwać "Łotr-1"
OdpowiedzTak było w oryginale w IV części więc o uj wam chodzi?
OdpowiedzNajsmutniejsze jest to, że dla niektórych język ojczysty stał się obcy i śmieszny :(
OdpowiedzW Polsce zwykło się tłumaczyć filmy na podstawie fabuły. Wpadek było sporo: Die hard - szklana pułapka. Biedni nie wiedzieli, że powstaną następne części i tytuł przestał pasować. Kac Vegas - hangover.... Kac Vegas w bangkoku. Przy okazji Star Wars nagle powstrzymali się w radosnej twórczości. Dziwi mnie po co wrzucali słowo "jeden"? Przecież Łobuz jest w liczbie pojedynczej. Moja babcia mówiła - "Ty łobuzie jeden". A może ten film jest o mojej babci? A może o mnie?
Odpowiedz@neoond: Dodali jeden bo istniała jednostka Rogue One (Łotr Jeden) należała, lub była zalążkiem Rogue Squadron (Szwadronu Łotrów), gdzie samo Rogue One jest albo nazwą oddziału, statku, lub osoby (jeśli do osoby, to w tym wypadku najpewniej do Jyn Erso, głównej bohaterki granej przez Felicity Jones). Do tego też szwadronu należał Luke Skywalker, którym to przez pewien czas dowodził.
OdpowiedzDlatego lepiej niektórych tytułów nie spolszczać. A teraz idę oglądać Glass Trap z Brucem Willis'em.
Odpowiedz@srubadabadabanienieniejeszczypur: Spolszczenie a tłumaczenie to dwie zupełnie inne rzeczy.
OdpowiedzDoprawdy komentarz na najwyższym poziomie. Z przywołanych przez niego 9 nazw własnych 4 były tłumaczone od wydania pierwszej części Gwiezdnych Wojen, 3 to nazwiska (których się nigdy nie tłumaczy, tak dodam na wszelki wypadek) i tylko 2 pozostawały nieprzetłumaczone. I jakoś wszystkim pasuje "miecz świetlny".
OdpowiedzJa czekam jak się popiszą nasi wielcy tłumacze przy kolejnej części piratów :D ("Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales")
Odpowiedz@MacianRM: "Umrzyki nie mają głosu"?
Odpowiedz@tomangelo2: W sumie tłumaczone to już było, bo pojawiało się w poprzednich częściach. "Umarli nie snują opowieści" brzmi nieźle. Widać nie tylko ja uwielbiam POtC ;)
OdpowiedzHuncwot 1 !
OdpowiedzNie siedzę w temacie Gwiezdnych Wojen. Co jest nie tak z tym tytułem?
Odpowiedz@severson: Po prostu jest... głupi. No bo jak to brzmi?
Odpowiedz@Kapusta1234567: A "Gwiezdne Wojny" to niby dobrze? Albo oryginał "Star Wars"?
Odpowiedz