I believe thet you write - wierzę, że piszesz
I believe that you can write - wierzę, że umiesz pisać
Jak już poprawiać to dobrze a nie zmieniać głupotę na inną głupotę
@TrollujeCie: Właśnie nie bardzo. Present simple to czas wyrażający to, co robisz zwykle. Jeśli pytasz kogoś: "Do you play football?" albo "Do you write?" pytasz o jego umiejętności, nie to, co robi w tej chwili. Dlatego "I believe you write" (zdanie brzmi naturalniej bez tego "that") znaczy raczej "wierzę, że umiesz pisać". "Wierzę, że piszesz" tłumaczylibyśmy na "I believe you are writing". Oczywiście "I believe you can write" też znaczyłoby "wierzę, że umiesz pisać".
@Kajothegreat: Chciałem to ominąć, ale nie mogę czytać takiego pie*dolenia.
"I believe that you write" znaczy "Wierzę, że piszesz" ["Ja wierzę, że Ty piszesz", dosłownie], i nie ma to nic wspólnego z umiejętnościami tylko z czynnością zwyczajową.
Można to przetłumaczyć jako "wierzę, że umiesz pisać", ale tylko jeśli wynika to z kontekstu.
@linuxmaster: Czy ty kiedykolwiek miałeś cokolwiek wspólnego z tłumaczeniami? "I believe you write" (oczywiście zgodnie z twoimi przekonaniami winno się to raczej tłumaczyć na "Ja wierzę, ty piszesz") musi być tłumaczone na "wierzę, że umiesz pisać", bo "wierzę, że piszesz" wskazuje w języku polskim na chwilę obecną ("wierzę, że teraz piszesz"), a present simple nigdy nie odnosi się do chwili "tu i teraz". Oczywiście mógłbyś tłumaczyć "I believe you write a book" jako "wierzę, że piszesz książkę", a to dlatego, że pisanie książki jest procesem rozłożonym w czasie.
Tak samo: "I believe you drink" oznaczać będzie polskie zdanie "wierzę, że 'musisz' pić [w ogóle]", nie "wierzę, że pijesz [w tej chwili]".
Odpowiedz
Zmodyfikowano
2 razy.
Ostatnia modyfikacja:
16 czerwca 2016 o 13:43
@Kajothegreat: To zdanie nie może być przetłumaczone jako mówiące o umiejętności pisania. Użycie present simple wskazuje na znaczenie "Wierzę, że piszesz (nie w danym momencie, bo musiałby być present continuous, ale np. piszesz regularnie co jakiś czas)". Ktoś widzę się nie przykładał do nauki.
@Kajothegreat: A "wierzę, że piszesz" jest równoznaczne ze znaczeniem "wierzę, że w ogóle piszesz", a to znaczy "wierzę, że umiesz pisać" (chyba, że mamy skonkretyzowaną sytuacje kontekstowo; fraza wyjęta z kontekstu będzie niewątpliwie znaczyć "sądzę, że umiesz pisać").
Tak samo "i believe you play guitar" znaczy "sądzę, że umiesz grać na gitarze". Widzę, że nawet jeśli uczyłeś się języka, uczyłeś się go bezmyślnie :).
Odpowiedz
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
16 czerwca 2016 o 17:19
Something is no yes with translator
Odpowiedz@Lilith_Madness: I tower you.
Odpowiedz'You will write' ale co? Poemat ku*wa? Ja bym zmienił na 'u will text me', a co! Jak się już czepiać, to na całego!
Odpowiedz@Jestem_Studentem_Prawa: No weź, bo biedną Nikolę już całkiem pogubisz...
Odpowiedz@Jestem_Studentem_Prawa: Albo z 'going to' + 'write to me'
OdpowiedzI believe thet you write - wierzę, że piszesz I believe that you can write - wierzę, że umiesz pisać Jak już poprawiać to dobrze a nie zmieniać głupotę na inną głupotę
Odpowiedz@TrollujeCie: Właśnie nie bardzo. Present simple to czas wyrażający to, co robisz zwykle. Jeśli pytasz kogoś: "Do you play football?" albo "Do you write?" pytasz o jego umiejętności, nie to, co robi w tej chwili. Dlatego "I believe you write" (zdanie brzmi naturalniej bez tego "that") znaczy raczej "wierzę, że umiesz pisać". "Wierzę, że piszesz" tłumaczylibyśmy na "I believe you are writing". Oczywiście "I believe you can write" też znaczyłoby "wierzę, że umiesz pisać".
Odpowiedz@Kajothegreat: Chciałem to ominąć, ale nie mogę czytać takiego pie*dolenia. "I believe that you write" znaczy "Wierzę, że piszesz" ["Ja wierzę, że Ty piszesz", dosłownie], i nie ma to nic wspólnego z umiejętnościami tylko z czynnością zwyczajową. Można to przetłumaczyć jako "wierzę, że umiesz pisać", ale tylko jeśli wynika to z kontekstu.
Odpowiedz@linuxmaster: Czy ty kiedykolwiek miałeś cokolwiek wspólnego z tłumaczeniami? "I believe you write" (oczywiście zgodnie z twoimi przekonaniami winno się to raczej tłumaczyć na "Ja wierzę, ty piszesz") musi być tłumaczone na "wierzę, że umiesz pisać", bo "wierzę, że piszesz" wskazuje w języku polskim na chwilę obecną ("wierzę, że teraz piszesz"), a present simple nigdy nie odnosi się do chwili "tu i teraz". Oczywiście mógłbyś tłumaczyć "I believe you write a book" jako "wierzę, że piszesz książkę", a to dlatego, że pisanie książki jest procesem rozłożonym w czasie. Tak samo: "I believe you drink" oznaczać będzie polskie zdanie "wierzę, że 'musisz' pić [w ogóle]", nie "wierzę, że pijesz [w tej chwili]".
OdpowiedzZmodyfikowano 2 razy. Ostatnia modyfikacja: 16 czerwca 2016 o 13:43
@Kajothegreat: Ah, jeszcze jedno... W zdaniu "I believe you drink" 'BELIEVE' tłumaczyć można oczywiście na "sądzę".
Odpowiedz@Kajothegreat: To zdanie nie może być przetłumaczone jako mówiące o umiejętności pisania. Użycie present simple wskazuje na znaczenie "Wierzę, że piszesz (nie w danym momencie, bo musiałby być present continuous, ale np. piszesz regularnie co jakiś czas)". Ktoś widzę się nie przykładał do nauki.
Odpowiedz@MultiHacker: O gównoburza! Lecę po popcorn!
Odpowiedz@Kajothegreat: A "wierzę, że piszesz" jest równoznaczne ze znaczeniem "wierzę, że w ogóle piszesz", a to znaczy "wierzę, że umiesz pisać" (chyba, że mamy skonkretyzowaną sytuacje kontekstowo; fraza wyjęta z kontekstu będzie niewątpliwie znaczyć "sądzę, że umiesz pisać"). Tak samo "i believe you play guitar" znaczy "sądzę, że umiesz grać na gitarze". Widzę, że nawet jeśli uczyłeś się języka, uczyłeś się go bezmyślnie :).
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 16 czerwca 2016 o 17:19
You cannot into translate.
OdpowiedzNie rozumiem, przecież to jest tekst piosenki ! I believe that you write, I believe i can touch the sky Pa pan pan pan pa pa
OdpowiedzMoże-wierze w to,że piszesz
Odpowiedz