Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Mistrzowie.org

Pokaż menu
Szukaj

Wadliwy translator

by ~anthony
Dodaj nowy komentarz
avatar Lilith_Madness
56 56

Something is no yes with translator

Odpowiedz
avatar Kajothegreat
6 6

@Lilith_Madness: I tower you.

Odpowiedz
avatar Jestem_Studentem_Prawa
16 16

'You will write' ale co? Poemat ku*wa? Ja bym zmienił na 'u will text me', a co! Jak się już czepiać, to na całego!

Odpowiedz
avatar million
11 11

@Jestem_Studentem_Prawa: No weź, bo biedną Nikolę już całkiem pogubisz...

Odpowiedz
avatar Kajothegreat
6 6

@Jestem_Studentem_Prawa: Albo z 'going to' + 'write to me'

Odpowiedz
avatar TrollujeCie
-1 11

I believe thet you write - wierzę, że piszesz I believe that you can write - wierzę, że umiesz pisać Jak już poprawiać to dobrze a nie zmieniać głupotę na inną głupotę

Odpowiedz
avatar Kajothegreat
0 4

@TrollujeCie: Właśnie nie bardzo. Present simple to czas wyrażający to, co robisz zwykle. Jeśli pytasz kogoś: "Do you play football?" albo "Do you write?" pytasz o jego umiejętności, nie to, co robi w tej chwili. Dlatego "I believe you write" (zdanie brzmi naturalniej bez tego "that") znaczy raczej "wierzę, że umiesz pisać". "Wierzę, że piszesz" tłumaczylibyśmy na "I believe you are writing". Oczywiście "I believe you can write" też znaczyłoby "wierzę, że umiesz pisać".

Odpowiedz
avatar linuxmaster
0 4

@Kajothegreat: Chciałem to ominąć, ale nie mogę czytać takiego pie*dolenia. "I believe that you write" znaczy "Wierzę, że piszesz" ["Ja wierzę, że Ty piszesz", dosłownie], i nie ma to nic wspólnego z umiejętnościami tylko z czynnością zwyczajową. Można to przetłumaczyć jako "wierzę, że umiesz pisać", ale tylko jeśli wynika to z kontekstu.

Odpowiedz
avatar Kajothegreat
-2 4

@linuxmaster: Czy ty kiedykolwiek miałeś cokolwiek wspólnego z tłumaczeniami? "I believe you write" (oczywiście zgodnie z twoimi przekonaniami winno się to raczej tłumaczyć na "Ja wierzę, ty piszesz") musi być tłumaczone na "wierzę, że umiesz pisać", bo "wierzę, że piszesz" wskazuje w języku polskim na chwilę obecną ("wierzę, że teraz piszesz"), a present simple nigdy nie odnosi się do chwili "tu i teraz". Oczywiście mógłbyś tłumaczyć "I believe you write a book" jako "wierzę, że piszesz książkę", a to dlatego, że pisanie książki jest procesem rozłożonym w czasie. Tak samo: "I believe you drink" oznaczać będzie polskie zdanie "wierzę, że 'musisz' pić [w ogóle]", nie "wierzę, że pijesz [w tej chwili]".

Odpowiedz

Zmodyfikowano 2 razy. Ostatnia modyfikacja: 16 czerwca 2016 o 13:43

avatar Kajothegreat
0 0

@Kajothegreat: Ah, jeszcze jedno... W zdaniu "I believe you drink" 'BELIEVE' tłumaczyć można oczywiście na "sądzę".

Odpowiedz
avatar MultiHacker
0 2

@Kajothegreat: To zdanie nie może być przetłumaczone jako mówiące o umiejętności pisania. Użycie present simple wskazuje na znaczenie "Wierzę, że piszesz (nie w danym momencie, bo musiałby być present continuous, ale np. piszesz regularnie co jakiś czas)". Ktoś widzę się nie przykładał do nauki.

Odpowiedz
avatar Kajothegreat
1 1

@Kajothegreat: A "wierzę, że piszesz" jest równoznaczne ze znaczeniem "wierzę, że w ogóle piszesz", a to znaczy "wierzę, że umiesz pisać" (chyba, że mamy skonkretyzowaną sytuacje kontekstowo; fraza wyjęta z kontekstu będzie niewątpliwie znaczyć "sądzę, że umiesz pisać"). Tak samo "i believe you play guitar" znaczy "sądzę, że umiesz grać na gitarze". Widzę, że nawet jeśli uczyłeś się języka, uczyłeś się go bezmyślnie :).

Odpowiedz

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 16 czerwca 2016 o 17:19

avatar Mariano66
3 3

You cannot into translate.

Odpowiedz
avatar Nadrat21
0 0

Nie rozumiem, przecież to jest tekst piosenki ! I believe that you write, I believe i can touch the sky Pa pan pan pan pa pa

Odpowiedz
avatar TakiTamJoke
0 0

Może-wierze w to,że piszesz

Odpowiedz
Udostępnij