Brak stałości w tym tłumaczeniu. Skoro ,,I'm gonna rock your body" znaczy ,,Będę rzucał kamieniami w twoje ciało", to czy ,,Gonna rock your body" nie powinno oznaczać ,,Będzie rzucać kamieniami w twoje ciało"?
Czy to jakiś cytat z Biblii? "Zaprawdę powiadam ci żono moja, że jeśli zupa będzie za słona to ja będę rzucał kamieniami w twoje ciało, a Pan spojrzy na to i będzie widział, że to jest dobre, w przeciwieństwie do twojej zupy".
To przy okazji moje dwa ulubione: We will rock you - Ukamienujemy Cię, Papa don't preach - Tatusiu nie pierdziel.
OdpowiedzBrak stałości w tym tłumaczeniu. Skoro ,,I'm gonna rock your body" znaczy ,,Będę rzucał kamieniami w twoje ciało", to czy ,,Gonna rock your body" nie powinno oznaczać ,,Będzie rzucać kamieniami w twoje ciało"?
OdpowiedzCzy to jakiś cytat z Biblii? "Zaprawdę powiadam ci żono moja, że jeśli zupa będzie za słona to ja będę rzucał kamieniami w twoje ciało, a Pan spojrzy na to i będzie widział, że to jest dobre, w przeciwieństwie do twojej zupy".
Odpowiedz