Wstawiającego prosimy o uzupełnienie tego braku w edukacji. Tak jak pisze "Andrzej Ku" poniżej, "parasol" to poprawne słowo także w języku obcym dla parasolki przeciwsłonecznej: "An umbrella or parasol is a folding canopy supported by wooden or metal ribs, which is usually mounted on a wooden, metal, or plastic pole. It is designed to protect a person against rain or sunlight. The word "umbrella" typically refers to a device used for protection from rain. The word parasol usually refers to an item designed to protect from the sun. Often the difference is the material used for the canopy; some parasols are not waterproof. Umbrella canopies may be made of fabric or flexible plastic."
Przypomnę tylko jeszcze jezyk niderlandzki, gdzie rownież obowiązują obie nazwy: parasol (przeciw słońcu) i paraplu (przeciw deszczowi). Obie zapożyczone tam z języka francuskiego.
@bukimi: Swoją drogą śmiesznie musi brzmieć "parasol przeciwsłoneczny" dla obcokrajowców. Siedzisz, tłumaczysz sobie i nagle trafiasz na "przeciwsłoneczny przeciwsłoneczny" :D
@muitnelis:
@bukimi:
Nie przesadzajcie z tymi "brakami w edukacji" czy "indolencją" :). "Parasol" to nie jest popularne słowo - dziwmy się więc, że autor nie sprawdził tej "parasolki" (uprzedzam: specjalnie odmieniłem na 'polski sposób'), nie zaś że jej nie znał.
Nie chcę nikomu także niczego zarzucać, jednak z doświadczenia wiem, że najbardziej skłonni do krytykowania innych za proste błędy są ci, którzy podobnych robią setki.
Cóż, jeden z moich profesorów zwykł mówić "w cudzysłowiu", "mi" gdy pierwsza sylaba jest akcentowana, albo "owy" zamiast "ów". Zapewniam jednak was wszystkich, że wiedzy nabył tyle, ile zdecydowana większość z was nigdy nie posiądzie.
Podobny przykład - znajomy, który słabo gada po angielsku, zwracał uwagę innemu mojemu znajomemu, który gada płynnie (na tyle, że pierszy dukał, drugi pogadać o polityce, literaturze czy filozofii mógł z niemal każdym [no, Szkoci to osobna historia :)]), że pisze "tehnicly" zamiast "technically", "bloddy" zamiast "bloody" i myli czasem szyk czasów czy prawidłową składnie.
Odpowiedz
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
2 stycznia 2017 o 17:42
@talizorah: W języku hiszpańskim jest podobnie: paraguas (agua to oczywiście woda) i parasol (sol = słońce). Ale to w sumie ta sama grupa językowa co francuski :)
Musimy czegoś nie dostrzegać, bo nie może chodzić o ten całkowicie poprawny gramatycznie i merytorycznie, zgodny z tytułem obrazu parasol :( Proszę, niech chodzi o brak przedimka "a" :(
Odpowiedz
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
2 stycznia 2017 o 19:05
Wstawiającego prosimy o uzupełnienie tego braku w edukacji. Tak jak pisze "Andrzej Ku" poniżej, "parasol" to poprawne słowo także w języku obcym dla parasolki przeciwsłonecznej: "An umbrella or parasol is a folding canopy supported by wooden or metal ribs, which is usually mounted on a wooden, metal, or plastic pole. It is designed to protect a person against rain or sunlight. The word "umbrella" typically refers to a device used for protection from rain. The word parasol usually refers to an item designed to protect from the sun. Often the difference is the material used for the canopy; some parasols are not waterproof. Umbrella canopies may be made of fabric or flexible plastic."
Odpowiedz@bukimi: Też specjalnie weszłam w komentarze, bo nie zrozumiałam screena. Co to robi na głównej?
Odpowiedz@bukimi: Wszedłem, żeby to napisać, ale mnie ubiegłeś.
OdpowiedzDzięki za wyręczenie mnie w napisaniu podobnego komentarza. Swoją drogą... Tak właśnie wychodzą braki w edukacji. Śmiech na sali.
OdpowiedzPrzypomnę tylko jeszcze jezyk niderlandzki, gdzie rownież obowiązują obie nazwy: parasol (przeciw słońcu) i paraplu (przeciw deszczowi). Obie zapożyczone tam z języka francuskiego.
Odpowiedz@bukimi: Swoją drogą śmiesznie musi brzmieć "parasol przeciwsłoneczny" dla obcokrajowców. Siedzisz, tłumaczysz sobie i nagle trafiasz na "przeciwsłoneczny przeciwsłoneczny" :D
Odpowiedz@bukimi: Jest to o tyle zabawne, że "umbrella" pochodzi od łacińskiego "umbra" oznaczającego "cień" i oznacza mniej więcej: "dający/-a cień".
Odpowiedz@encore1fois: daje wyraz indolencji admina...
Odpowiedz@muitnelis: @bukimi: Nie przesadzajcie z tymi "brakami w edukacji" czy "indolencją" :). "Parasol" to nie jest popularne słowo - dziwmy się więc, że autor nie sprawdził tej "parasolki" (uprzedzam: specjalnie odmieniłem na 'polski sposób'), nie zaś że jej nie znał. Nie chcę nikomu także niczego zarzucać, jednak z doświadczenia wiem, że najbardziej skłonni do krytykowania innych za proste błędy są ci, którzy podobnych robią setki. Cóż, jeden z moich profesorów zwykł mówić "w cudzysłowiu", "mi" gdy pierwsza sylaba jest akcentowana, albo "owy" zamiast "ów". Zapewniam jednak was wszystkich, że wiedzy nabył tyle, ile zdecydowana większość z was nigdy nie posiądzie. Podobny przykład - znajomy, który słabo gada po angielsku, zwracał uwagę innemu mojemu znajomemu, który gada płynnie (na tyle, że pierszy dukał, drugi pogadać o polityce, literaturze czy filozofii mógł z niemal każdym [no, Szkoci to osobna historia :)]), że pisze "tehnicly" zamiast "technically", "bloddy" zamiast "bloody" i myli czasem szyk czasów czy prawidłową składnie.
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 2 stycznia 2017 o 17:42
@yahoo111: czyli również parasol...
Odpowiedz@smuga50: Hmmm... Para-deszcz? Czy może jednak z francuska Para-pluj?
Odpowiedz@yahoo111: parasol = przed słońcem, parapluie = przed deszczem...
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 3 stycznia 2017 o 1:29
@talizorah: W języku hiszpańskim jest podobnie: paraguas (agua to oczywiście woda) i parasol (sol = słońce). Ale to w sumie ta sama grupa językowa co francuski :)
Odpowiedz@BongMan: To Ty żyjesz? wow
Odpowiedz@FreshCookie: A co, znowu jakiś żartowniś napisał, że nie żyję?
Odpowiedz@BongMan: Odkąd zniknąłeś z sadola, ten portal zaczął iść w złą stronę. Wróć do nas Bongman
OdpowiedzParasol międzynarodowy :)
OdpowiedzNikt nie zauważył, że kobieta obrócona jest w prawo?
Odpowiedz@GLN: Jest obrócona w lewą stronę obrazu.
OdpowiedzMusimy czegoś nie dostrzegać, bo nie może chodzić o ten całkowicie poprawny gramatycznie i merytorycznie, zgodny z tytułem obrazu parasol :( Proszę, niech chodzi o brak przedimka "a" :(
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 2 stycznia 2017 o 19:05
Ha ha ha, Monet zamiast Coins! Ale beka!
OdpowiedzTak to jest jak kazdy tutaj angielskiego sie uczy tylko z piosenek Rihanny...
Odpowiedz