Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Mistrzowie.org

Pokaż menu
Szukaj

Robin Hood

by cczeslaww
Zobacz następny
Dodaj nowy komentarz
avatar Kariok3
0 6

Byłem niedawno na LOTR in concert w Niemczech i przetłumaczyli WSZYSTKIE nazwy własne w napisach. Frodo Baggins stał się Frodo Beutlin, a Shire - Auenland

Odpowiedz
avatar vnc
10 12

@Kariok3: O, to jak mój "ulubiony" przekład Łozińskiego - "Frodo Bagosz", "Włości".

Odpowiedz
avatar Maquabra
-3 5

Amen. Dychotomia swojskie-obce to ze 30% wartości całej twórczości Tolkiena i brak tłumaczenia nazw własnych, niemądry dogmat polskich tłumaczy, którym i mnie próbowano zarazić, powoduje tutaj gigantyczne straty. Tłumacz mógł posunąć się posunąć jeszcze dalej momentami, ale nawet za tę wersję próbowano go linczować.

Odpowiedz
avatar yahoo111
2 2

@Maquabra: Są dwa problemy. 1. Nie ma dobrych odpowiedników niektórych nazw. W języku angielskim pewne nazwy mają konotacje z innymi, których nie mają w języku polskim. Weźmy to "Shire". "Włości" jako "Shire" jeszcze by uszły, ale przecież "shire" pojawia się w wielu nazwach własnych w języku angielskim bez tej konotacji, a pierwotnym znaczeniem jest coś, co dziś przetłumaczylibyśmy jako "powiat" (jeśli nie anglosaskie "hrabstwo") ale w języku polskim obszar powiatu jest niewielki w porównaniu do niektórych shires. A jednocześnie "shire" przeciętnemu Anglikowi kojarzy się z obszarem wiejskim, rolniczym, skupionym wokół miasta. Chyba jedyną nazwą, która by przenosiła ten sens jest "Wieś". 2. Łoziński źle przetłumaczył niektóre nazwy. - "Bagosz" i "Bagoszewo"? "Bag End" to nazwa posiadłości ciotki Tolkiena, która nazywała się tak, bo leżała w ślepym zaułku. Jedyną nazwą, która oddaje to po polsku jest "Zadupie" (w ostateczności "Dziura"). "Bilbo z Zadupia" albo "Bilbo z Dziury" są jedynymi sensownymi tłumaczeniami. - "Łazik"? Tak bardzo nie. Jeśli już nie "Obieżyświat", to czemu nie "Włóczęga" albo "Wędrowiec"? Łoziński za bardzo się silił na prostacki język, żeby zauważyć, że trzeba było sfolgować.

Odpowiedz
avatar MrDrobiu
7 11

Ale jest już przetłumaczone na niemiecki -- _ --

Odpowiedz
avatar roevean
-1 9

a po etiopsku pewnie będzie 'robin hood, bo mało jadł" o_O

Odpowiedz
avatar Nagano
-3 3

Robin z Szerłudu herbu Kaptur.

Odpowiedz
avatar Peppone
11 11

Jidisz: Rabin Hood

Odpowiedz
avatar Urwaith
-4 4

Robin Chłód

Odpowiedz
avatar Zowk_Sjookoski
3 5

Robin Hood bo Jean Michel Jarre

Odpowiedz
avatar Mwp2x
2 2

Goebbels miał jednak rację. Wystarczyło kilka razy Wam powiedzieć, że młody człowiek ze zdjęcia to Robin Hood abyście uwierzyli. Ten Robin bez kaptura to nie kto inny jak Piotruś Pan...

Odpowiedz
Udostępnij