@Nevilleness: To nie Schwarze-negger, tylko Schwarzen-egger. W dosłownym tłumaczeniu "Posiadacz czarnych". Po polsku było by to Czarnowolski lub Czarnowładzki.
Ile różnych ptaków nazywa się gołębiem po polsku?? Bo gołąb taki co po podwórku lata i fryty zżera, a biały gołąb co jest oznaką czystości czy czegośtam to troszkę duża różnica xD
Wilhelm nie Wiesław... To trochę psuje dowcip. :/
Odpowiedz@Ascara: Raczej Wacław. Zdrobniale u Anglików "Willy", jest odpowiednikiem polskiego "Wacka" :)
Odpowiedz@magic1948: Ale Szekspir to nie Willy, tylko William. Wilhelm, zdecydowanie. :)
OdpowiedzWolajam Trzęsidzida. Wymyśliłam nowe polskie imię. Nie dziękujcie za ten suchar. @magic1948: @Ascara:
OdpowiedzBritney Spears - Brygida Dzida
OdpowiedzAktorzy też są dobrzy. Stefan Mewa Zygfryda Tkacz Kevin Boczek Tomasz Rejs Gary Stary Żyd Prawo Mikołaj Klatka
Odpowiedz@BongMan: Arnold Czarnymurzyn
Odpowiedz@BongMan: Jude to po polski Juda(sz), a nie Żyd.
Odpowiedz@Nevilleness: To nie Schwarze-negger, tylko Schwarzen-egger. W dosłownym tłumaczeniu "Posiadacz czarnych". Po polsku było by to Czarnowolski lub Czarnowładzki.
Odpowiedz@karakar: no patrz, nie było gwiazdki z objaśnieniem przy jego nazwisku.
Odpowiedz@karakar: Dziękuję. Czuję świeżość. Piękne wytłumaczenie.
OdpowiedzDla nas komicznie, ale przecież Anglicy tak widzą te napisy.
Odpowiedz@Dawid_M: Już wkrótce Anglicy będą się śmiali z Brajana Kiełbasy.
OdpowiedzŻe niby William to Wiesław?
OdpowiedzIle różnych ptaków nazywa się gołębiem po polsku?? Bo gołąb taki co po podwórku lata i fryty zżera, a biały gołąb co jest oznaką czystości czy czegośtam to troszkę duża różnica xD
Odpowiedz