Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Mistrzowie.org

Pokaż menu
Szukaj

Martwiak drogowy

by Ascara
Dodaj nowy komentarz
avatar jedyny360
-1 1

Niech zgadnę, "roadkill" oraz "Not gonna get fresher than this". I jeszcze "Really" w oddzielnym zdaniu. To pierwsze jest trudne do przetłumaczenia w sposób zgrabny i mógłbym zrozumieć to nieporadne tłumaczenie, ale tutaj wszystko jest nieporadnie przetłumaczone. To brzmi jakby ktoś tłumaczył słowa, a nie ich sens. Ktoś bardzo chciał zachować odniesienie do drogi ze słowa "roadkill" dlatego poszedł w stronę neologizmu znaczeniowego "martwiak drogowy". Okazuje się, że "roadkill" na polski tłumaczy się jako "padlina", choć osobiście przetłumaczyłbym to jako "rozjechaniec"(jeśli miałbym tworzyć neologizm) albo "rozjechany zwierz", też by pasowało. Teoretycznie to "naprawdę" w oddzielnym zdaniu jest poprawne, ale naturalniej brzmi dodane do poprzedniego tworząc zdanie złożone. "Tak rzadko można znaleźć tak świeżą padlinę" też nie jest za bardzo po polsku. Podejrzewam, że oryginalne zdanie brzmiało mniej więcej tak: "So rarely can you find carrion/roadkill this fresh", co lepiej by było przetłumaczyć jako "Rzadko/Nie często (zależy od inwencji twórczej) znajduje się tak świeżą padlinę" "Nie dostaniesz nic świeższego niż to" bym po prostu zamienił na "Nic świeższego nie znajdziesz" (może być bez inwersji). A, i "#ekstrarzadki" wypadałoby zmodyfikować, bo o ile tak świeża padlina jest rzadka, to w oryginale chodziło o grę słowną, gdzie "extra rare" znaczy także "ekstra surowy" w kontekście mięs. Ogółem tłumaczenie 4/20.

Odpowiedz
avatar jedyny360
0 0

PS: Że też BongMan, student filologii angielskiej, się jeszcze na temat tego tłumaczenia, a raczej tłumacza, nie wypowiedział...

Odpowiedz
Udostępnij