To się gość popisał, jeszcze zrozumiem pomylić "think" i "thing", ale "spowoduję spięcie w strofach w/na dwa" z 4. wersu tego wiersza to już nie ogarniam. Śmiem tylko się domyślać, że chodzi o skrócenie o połowę.
To jest chyba prawdziwy mistrz skrina.
To się gość popisał, jeszcze zrozumiem pomylić "think" i "thing", ale "spowoduję spięcie w strofach w/na dwa" z 4. wersu tego wiersza to już nie ogarniam. Śmiem tylko się domyślać, że chodzi o skrócenie o połowę. To jest chyba prawdziwy mistrz skrina.
Odpowiedz@jedyny360 O, jeszcze zapomniałem, "in lesser amount" jako "w mniejszej ilości" po angielsku nie przejdzie.
OdpowiedzŻenujący poziom angielskiego. Poetyzmem też nie zachwyca.
Odpowiedz