Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Mistrzowie.org

Pokaż menu
Szukaj

Wydaje mi się...

by Ascara
Dodaj nowy komentarz
avatar aklorak
-1 3

- You better stop - Before you tear me apart - You better stop (stop) - Before you go and break my heart - Ooooh oooh oooh you better stop

Odpowiedz
avatar bukimi
4 4

Dlatego chyba dowcipów zależnych językowo lepiej nie tłumaczyć wcale. Przetłumacz na angielski: "Siedzą 2 gołębie na dachu: jeden grucha, a drugi jabłko". There are two pidgeons on the roof: one pear and one apple :D

Odpowiedz
avatar jedyny360
4 4

@bukimi Albo jak tutaj, puentą są teksty znanych, zagranicznych piosenek. Niby wydaje się oczywiste, ale ludzie wciąż chamsko tłumaczął żarty typu "-Have a nice day -Don't tell me what to do!" na "-Miłego dnia -Nie mów mi co mam robić"

Odpowiedz
avatar aklorak
3 3

@jedyny360: Nawet w filmach odchodzą takie numery. "Robin Hood - faceci w rajtuzach" Oryginalny tekst: Robin Hood: This is Ahchoo. Blinkin: A Jew? Here? Robin Hood: No no, not a Jew. Ahchoo. Tłumaczenie: Robin Hood: Poznaj Apsika. Blinkin: To Żyd? Robin Hood: Nie, Apsik. Ale kiedy pierwszy raz oglądałam ten film, to miał on o niebo lepsze tłumaczenie, to było jakoś tak: Robin Hood: Poznaj Apsika. Blinkin: Ktoś sika, tutaj? Robin Hood: Nie, on ma na imię Apsik.

Odpowiedz
avatar jedyny360
4 4

@aklorak: A to już zależy od kreatywności tłumacza i od tego jak wiernie chce tłumaczyć. Ale tłumaczenia są albo wierne, albo piękne

Odpowiedz
avatar aklorak
1 1

@jedyny360: Tylko czasami wierne są bez sensu.

Odpowiedz
avatar wroblitz
1 1

@bukimi: Mnie akurat ten Twój dowcip w wersji angielskiej rozbawił.

Odpowiedz
avatar bukimi
3 3

@jedyny360: Lokalizacja żartów to trudna szkoła - nie każdy ma w sobie pokłady chęci i kreatywności, by zastąpić jakąś rymowankę, czy inną grę słów wymyślonym przez siebie odpowiednikiem. Jeszcze trudniej robi się z żartami politycznymi i lokalnymi - tu często można się pokusić o przeniesienie żartu na "teren" odbiorców, podmieniając np. nazwiska. Dobry przykład udanej lokalizacji to serial "Czerwony Karzeł", gdzie mnóstwo żartów jest "typowo brytyjskich", ale nic nie tracą na tłumaczeniu.

Odpowiedz
avatar FriendzoneMaster
0 0

@bukimi: Bartosz Wierzbięta i tłumaczenie kreskówek. Tyle w temacie.

Odpowiedz
avatar mk1981
0 2

weejet mówi, że nie jest sure, a ja nie wiem czy tak moshna.

Odpowiedz
Udostępnij