@avalanche: To tak jak kiedyś na komixxach na główną zacząć wchodzić syf typu:
- Miłego dnia.
- Nie mów mi jak mam żyć.
To był ten moment kiedy nadzieja dla komixxów zniknęła.
@jedyny360: Ale ten żart ma sens. Natomiast to tłumaczenie nie. Mam wrażenie, że autor nie zrozumiał żartu i pomyślał "hy hy bumarank z elektronikom, śmieszne. Wrzucam. Ale najpjerw przetłuymaczę googlem bo niekturzy to gupi som".
Odpowiedz
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
27 lutego 2018 o 17:25
@gomezvader: Mój żart też ma sens, jak przetłumaczysz na angielski:
- Have a nice day. (miłego dnia, ale konstrukcja jak w trybie rozkazującym)
- Don't tell me what to do.
Pomyliło mi się, oryginalnie gość to przetłumaczył "Nie mów mi co mam robić".
Odpowiedz
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
27 lutego 2018 o 18:59
@avalanche @wojak90: Faktycznie, mogłem odpuścić sobie przetłumaczenie tego. Admini prosili o tłumaczenie na polski anglojęzycznych screenów, w tym przypadku wyszło to zbyt nadgorliwie z mojej strony
@GreenRanger: Nie nadgorliwie tylko słabo przetłumaczyłeś. Nie zawsze da się przetłumaczyć grę słów, ale tu było to banalnie proste. "To przywraca pamięć" powinno brzmieć tłumaczenie.
W tym przypadku tłumaczenie jest zbędne.
Odpowiedz@avalanche: To tak jak kiedyś na komixxach na główną zacząć wchodzić syf typu: - Miłego dnia. - Nie mów mi jak mam żyć. To był ten moment kiedy nadzieja dla komixxów zniknęła.
Odpowiedz@jedyny360: Ale ten żart ma sens. Natomiast to tłumaczenie nie. Mam wrażenie, że autor nie zrozumiał żartu i pomyślał "hy hy bumarank z elektronikom, śmieszne. Wrzucam. Ale najpjerw przetłuymaczę googlem bo niekturzy to gupi som".
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 27 lutego 2018 o 17:25
@gomezvader: Mój żart też ma sens, jak przetłumaczysz na angielski: - Have a nice day. (miłego dnia, ale konstrukcja jak w trybie rozkazującym) - Don't tell me what to do. Pomyliło mi się, oryginalnie gość to przetłumaczył "Nie mów mi co mam robić".
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 27 lutego 2018 o 18:59
"Tłumaczenie gry słów z jednego języka na inny jest przejawem braku mózgu." Paulo Coelho.
Odpowiedz@avalanche @wojak90: Faktycznie, mogłem odpuścić sobie przetłumaczenie tego. Admini prosili o tłumaczenie na polski anglojęzycznych screenów, w tym przypadku wyszło to zbyt nadgorliwie z mojej strony
Odpowiedz@wojak90: "Nie ufaj niczemu, co przeczytasz w internecie" - Abraham Lincoln
Odpowiedz@GreenRanger: pojawiles sie na glownej tylko dlatego, bo admini to debile. Screen goowno warty i tyle.
Odpowiedz@panisko: uuu... antyadminizm
Odpowiedz@GreenRanger: Nie nadgorliwie tylko słabo przetłumaczyłeś. Nie zawsze da się przetłumaczyć grę słów, ale tu było to banalnie proste. "To przywraca pamięć" powinno brzmieć tłumaczenie.
OdpowiedzPo polsku, to raczej przywraca pamięć.
Odpowiedzhttp://mistrzowie.org//uimages/services/mistrzowie/i18n/pl_PL/comments/0cfe/0cfef05c99f8571511977c4cc5fe659e.jpeg
Odpowiedzhttps://i.pinimg.com/736x/05/bc/a2/05bca23309f00f9ebfaa7a78368b209e--beautiful-things-beautiful-birds.jpg
OdpowiedzWindows wykonał zrzut pamięci jednak recovery zadziałało.
OdpowiedzBoomeRAMg
Odpowiedz