Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Mistrzowie.org

Pokaż menu
Szukaj

Matura z angielskiego

Dodaj nowy komentarz
avatar gomezvader
-3 3

Polskie przysłowia/powiedzenie mają przełożenie na angielski? Jak niby prawidłowo jest "pierwsze koty za płoty"? Czy może chodzi o The first attempts made do not have to be successful.

Odpowiedz
avatar Kosiciel
4 4

@gomezvader: First cats behind fences. Proste i zrozumiałe.

Odpowiedz
avatar gomezvader
-1 1

@Kosiciel: Twój komentarz w żaden sposób na nic nie odpowiedział. Dalej nie wiem co jest złego w dosłownym tłumaczeniu powiedzenia, które pewnie nie ma swojego odpowiednika w innym języku.

Odpowiedz
avatar haw
0 2

@gomezvader: ty tak serio? bo nie bedzie zrozumiale dla obcokrajowca?

Odpowiedz
avatar go1
0 0

@gomezvader: Ja za to zastanawiam się nad "wioska zabita deskami",nie lepiej powiedzieć "wioska po najeździe feministek"?

Odpowiedz
avatar Dawid_M
1 1

Podporucznik - underlieutenant (brzmi to niemalże po niemiecku, czyli "ich mache fajne lache")

Odpowiedz
avatar Kosiciel
2 2

Boki zrywać - picking sides. Jak po maśle - yak after butter. Piłka do metalu - ball for metal. Popołudniowa duchota - aftersouth ghosting. Ranny ptaszek - hurt bird. Święcie wierzyć - holiday tower. Zapuszczać żurawia - growing crane.

Odpowiedz
avatar pslodo
0 0

@Kosiciel: Jak po maśle bardziej pasuje - as like after butter. Ranny ptaszek lepiej brzmi - wounded bird, albo injured bird. Święcie wierzyć w ogóle tu nie pasuje, gdyż "wierzyć" jest bezokolicznikiem, zaś "tower" to rzeczownik i "holiday tower" raczej będzie widziane jako "wakacyjna wieża"

Odpowiedz
avatar Kosiciel
0 0

@pslodo: Nie ułatwiaj obcokrajowcom ;)

Odpowiedz
avatar UczciwyMurzyn
0 0

Sister after horse to bardziej Siotra pokonna. Siostra zakonna będzie sister behind riding (dla początkujących riding od słowa konna inaczej jazda konna)

Odpowiedz
Udostępnij