Polskie przysłowia/powiedzenie mają przełożenie na angielski? Jak niby prawidłowo jest "pierwsze koty za płoty"? Czy może chodzi o The first attempts made do not have to be successful.
@Kosiciel: Twój komentarz w żaden sposób na nic nie odpowiedział. Dalej nie wiem co jest złego w dosłownym tłumaczeniu powiedzenia, które pewnie nie ma swojego odpowiednika w innym języku.
@Kosiciel: Jak po maśle bardziej pasuje - as like after butter. Ranny ptaszek lepiej brzmi - wounded bird, albo injured bird. Święcie wierzyć w ogóle tu nie pasuje, gdyż "wierzyć" jest bezokolicznikiem, zaś "tower" to rzeczownik i "holiday tower" raczej będzie widziane jako "wakacyjna wieża"
Sister after horse to bardziej Siotra pokonna. Siostra zakonna będzie sister behind riding
(dla początkujących riding od słowa konna inaczej jazda konna)
Polskie przysłowia/powiedzenie mają przełożenie na angielski? Jak niby prawidłowo jest "pierwsze koty za płoty"? Czy może chodzi o The first attempts made do not have to be successful.
Odpowiedz@gomezvader: First cats behind fences. Proste i zrozumiałe.
Odpowiedz@Kosiciel: Twój komentarz w żaden sposób na nic nie odpowiedział. Dalej nie wiem co jest złego w dosłownym tłumaczeniu powiedzenia, które pewnie nie ma swojego odpowiednika w innym języku.
Odpowiedz@gomezvader: http://lmgtfy.com/?q=pierwsze+koty+za+p%C5%82oty+po+angielsku
Odpowiedz@gomezvader: ty tak serio? bo nie bedzie zrozumiale dla obcokrajowca?
Odpowiedz@gomezvader: Ja za to zastanawiam się nad "wioska zabita deskami",nie lepiej powiedzieć "wioska po najeździe feministek"?
OdpowiedzPodporucznik - underlieutenant (brzmi to niemalże po niemiecku, czyli "ich mache fajne lache")
OdpowiedzBoki zrywać - picking sides. Jak po maśle - yak after butter. Piłka do metalu - ball for metal. Popołudniowa duchota - aftersouth ghosting. Ranny ptaszek - hurt bird. Święcie wierzyć - holiday tower. Zapuszczać żurawia - growing crane.
Odpowiedz@Kosiciel: Jak po maśle bardziej pasuje - as like after butter. Ranny ptaszek lepiej brzmi - wounded bird, albo injured bird. Święcie wierzyć w ogóle tu nie pasuje, gdyż "wierzyć" jest bezokolicznikiem, zaś "tower" to rzeczownik i "holiday tower" raczej będzie widziane jako "wakacyjna wieża"
Odpowiedz@pslodo: Nie ułatwiaj obcokrajowcom ;)
OdpowiedzSister after horse to bardziej Siotra pokonna. Siostra zakonna będzie sister behind riding (dla początkujących riding od słowa konna inaczej jazda konna)
Odpowiedz