@Chung: Różnica pomiędzy przytoczonym przez Ciebie powiedzeniem a tym, co padło w komentarzu, jest taka, że jedno to poprawnie przytoczone staropolskie powiedzenie, a drugie to nieudolna i niepoprawna gramatycznie próba przytoczenia tego, co mówią współcześni Anglicy. W oryginale brzmi to: "An apple a day keeps the doctor away", co oczywiście oznacza "Jabłko dziennie trzyma doktora z dala". Natomiast to, co napisał Ruffio, należałoby przetłumaczyć jako: "Jedno jabłko dziennie, doktor trzyma daleko". Mam nadzieje, że teraz rozumiesz tę subtelną różnicę.
Niemożliwe, żeby Anglicy mówili tak niepoprawnie po angielsku.
Odpowiedz@wroblitz: To akurat jest jak najbardziej możliwe i prawdziwe, ale niekoniecznie w przypadku klasycznych przysłów.
Odpowiedz@wroblitz: Tak, bo "dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie" jest idealną, nowoczesną Polszczyzną...
Odpowiedz@Chung: Różnica pomiędzy przytoczonym przez Ciebie powiedzeniem a tym, co padło w komentarzu, jest taka, że jedno to poprawnie przytoczone staropolskie powiedzenie, a drugie to nieudolna i niepoprawna gramatycznie próba przytoczenia tego, co mówią współcześni Anglicy. W oryginale brzmi to: "An apple a day keeps the doctor away", co oczywiście oznacza "Jabłko dziennie trzyma doktora z dala". Natomiast to, co napisał Ruffio, należałoby przetłumaczyć jako: "Jedno jabłko dziennie, doktor trzyma daleko". Mam nadzieje, że teraz rozumiesz tę subtelną różnicę.
OdpowiedzJa po jablkach produkuje gazy cieplarniane wiec chyba ekolodzy nie byliby szczesliwi
OdpowiedzOsoby jedzące jedno jabłko dziennie najprawdopodobniej sporo masy stracą...
Odpowiedz