Tyle lat żyję na świecie i nadal nie rozumiem skąd się wziął pogląd, że polskie tłumaczenia powinny być jakoś dosłowne, a nie takie, żeby tłumacz mógł spójnie przedstawić całość danego dzieła. Niechże mi to ktoś wyjaśni to sobie wyślę anonimowe wyznanie i przynajmniej raz trafię na główną, bo, btw, chyba wszystkie z anonimowych tu trafiają na główną...
@Sweter: Widzę, że chyba nie rozumiesz przykładu. Ktoś sobie przetłumaczył DIE HARD na szklana pułapka bo akcja filmu działa się w szklanym wieżowców. Ale Die hard miało kilka części i nie każda działa się w szklanym wieżowcu przez co tytuły szklana pułapka 2-15 nie mają sensu.
@gomezvader Albo "Nawiedzony dom na wzgórzu". Tytułowy dom w żadnym stopniu nie znajduje się na wzgórzu, tylko był to dom rodziny Hillów, skąd "Hill House"
Tyle lat żyję na świecie i nadal nie rozumiem skąd się wziął pogląd, że polskie tłumaczenia powinny być jakoś dosłowne, a nie takie, żeby tłumacz mógł spójnie przedstawić całość danego dzieła. Niechże mi to ktoś wyjaśni to sobie wyślę anonimowe wyznanie i przynajmniej raz trafię na główną, bo, btw, chyba wszystkie z anonimowych tu trafiają na główną...
Odpowiedz@Sweter: Podaję hasło. Szklana pułapka.
Odpowiedz@gomezvader: To ma być przykład zepsutego tłumaczenia? Umieram, żeby poznać lepsze. Pun intended.
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 21 sierpnia 2019 o 12:43
@Sweter: Widzę, że chyba nie rozumiesz przykładu. Ktoś sobie przetłumaczył DIE HARD na szklana pułapka bo akcja filmu działa się w szklanym wieżowców. Ale Die hard miało kilka części i nie każda działa się w szklanym wieżowcu przez co tytuły szklana pułapka 2-15 nie mają sensu.
Odpowiedz@gomezvader Albo "Nawiedzony dom na wzgórzu". Tytułowy dom w żadnym stopniu nie znajduje się na wzgórzu, tylko był to dom rodziny Hillów, skąd "Hill House"
Odpowiedz@gomezvader: Ale inaczej nie było by filmu "Szklanką po łapkach"
Odpowiedz