Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Mistrzowie.org

Pokaż menu
Szukaj

Nowy koncept

Dodaj nowy komentarz
avatar Sweter
1 3

Tyle lat żyję na świecie i nadal nie rozumiem skąd się wziął pogląd, że polskie tłumaczenia powinny być jakoś dosłowne, a nie takie, żeby tłumacz mógł spójnie przedstawić całość danego dzieła. Niechże mi to ktoś wyjaśni to sobie wyślę anonimowe wyznanie i przynajmniej raz trafię na główną, bo, btw, chyba wszystkie z anonimowych tu trafiają na główną...

Odpowiedz
avatar gomezvader
1 1

@Sweter: Podaję hasło. Szklana pułapka.

Odpowiedz
avatar Sweter
1 1

@gomezvader: To ma być przykład zepsutego tłumaczenia? Umieram, żeby poznać lepsze. Pun intended.

Odpowiedz

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 21 sierpnia 2019 o 12:43

avatar gomezvader
0 0

@Sweter: Widzę, że chyba nie rozumiesz przykładu. Ktoś sobie przetłumaczył DIE HARD na szklana pułapka bo akcja filmu działa się w szklanym wieżowców. Ale Die hard miało kilka części i nie każda działa się w szklanym wieżowcu przez co tytuły szklana pułapka 2-15 nie mają sensu.

Odpowiedz
avatar MarkiPL
0 0

@gomezvader Albo "Nawiedzony dom na wzgórzu". Tytułowy dom w żadnym stopniu nie znajduje się na wzgórzu, tylko był to dom rodziny Hillów, skąd "Hill House"

Odpowiedz
avatar kyllan
0 0

@gomezvader: Ale inaczej nie było by filmu "Szklanką po łapkach"

Odpowiedz
Udostępnij