Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Mistrzowie.org

Pokaż menu
Szukaj

Dubbing

Dodaj nowy komentarz
avatar konto usunięte
5 5

Jest takie powiedzenie, że tłumaczenia są jak kobiety - piękne nie są wierne, a wierne nie są piękne. Oczywiście, że to powiedzenie w stosunku do niejednej kobiety jest krzywdzące, bo bazuje na stereotypach, ale przy tłumaczeniach jest poprawne jak najbardziej. Szczególnie to widać kiedy wchodzimy na pole rymowanek, językowych żartów albo humoru specyficznego dla danego regionu - i tu tłumacz ma wybór: albo przetłumaczy dosłownie i wyjdzie przeciętny tekst czasami nawet pozbawiony sensu większego, albo wymyśli własny, który będzie rymowany/zabawny, ale kompletnie nijak się mający do oryginału. Zwykle jest wybierana opcja 2.

Odpowiedz
avatar daroc
4 4

@Trokopotaka: ja uważam, że w opcji 2 nie ma nic złego, szczególnie w przypadku dubbingu. Jeszcze o ile w przypadku napisów to może razić, że słyszysz angielski tekst, który nijak ma się do napisów, to mało kto porównuje dubbingowany film do oryginału. A chodzi przede wszystkim o to, żeby film się dobrze oglądało.

Odpowiedz
avatar sosik1
3 3

I to jest właśnie najciekawsze w dubbingu -- nie jest łatwo przetłumaczyć dialogi w taki sposób, aby przykładowo nawiązywały do popkultury danego kraju. Najlepszym przykładem „Shrek“ będący kopalnią takich perełek. Chociażby nawiązanie do piosenki Jerzego Stuhra.

Odpowiedz
avatar tomangelo2
0 0

@sosik1: Albo nawiązanie do Wiedźmina w Zwierzogrodzie, gdzie biały wilk dostał imię Geralt.

Odpowiedz
Udostępnij