Taka ciekawostka: tego typu rozmemłanie i bełkot są charakterystyczne tylko dla polskiego katolizmu. Przekłady w innych językach bywają wylewne, ale żaden współczesny przykład nawet się nie zbliża do polskiego ciemnogrodkowego misterium. Co oczywiście nie oznacza, że przekłady te są wolne od błędów i przeinaczeń. Katolizm w zasadzie napisał sobie Biblię od nowa.
Do zweryfikowania w internetach. Tekst we wszystkich językach jest dostępny od ręki.
@Maquabra jaki Ty przekład czytałeś? Nawet Tysiąclatka tak nie brzmi, a co dopiero Jerozolimska... Może w Twojej parafii czytają Wujka?
(chyba że jesteś np protestantem i na temat katolicyzmu wypowiadasz się z doświadczenia uzyskanego w memach w internecie)
@Twwwwww: Ja bawiłem się w tłumaczenie biblii z Greki (pod nadzorem profesora) :). Wiedziałeś, że na początku był logos, a logos miał znaczyć raczej "rozum", nie "słowo"? Kobieta powstała ex nihilo, z nicości, nie żebra Adama, a Jezus prędzej by przepchał grubą lnianą linę przez ucho igielne, nie wielbłąda, jak kiedyś geniusze przetłumaczyły xd.
ps. jest masa tego. Takie trzy pierwsze, które przyszły mi do głowy :).
Odpowiedz
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
11 lutego 2021 o 23:50
@novacco: To są błędy z wulgaty. Nowy testament był spisany w języku greckim btw. (czyli np. oryginał "na początku było słowo", brzmi "Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος")
Gdyby wulgota była spisana rzetelnie, rzeczywiście byłaby tłumaczeniem z hebrajskiego:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Creatio_ex_nihilo
ps. Polski przekład biblii jest z kolei po prostu stylistycznie źle przetłumaczony.
Odpowiedz
Zmodyfikowano
2 razy.
Ostatnia modyfikacja:
12 lutego 2021 o 15:53
@Kajothegreat: Gdyby wulgata była rzetelnym tłumaczeniem starego testamentu* miałem na myśli. Prawdopodobnie jednak tłumaczenie z greki jest jeszcze gorsze w wugacie.
Odpowiedz
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
12 lutego 2021 o 16:42
I Pan powiedział: Wpierw wyjąć musisz świętą Zawleczkę, potem masz zliczyć do trzech, nie mniej, nie więcej. Trzy ma być liczbą, do której liczyć masz i liczbą tą ma być trzy. Do czterech nie wolno ci liczyć, ani do dwóch. Masz tylko policzyć do trzech. Pięć jest wykluczone. Gdy liczba trzy jako trzecia w kolejności osiągnięta zostanie, wówczas rzucić masz Święty Granat Ręczny z Antiochii w kierunku wroga, co naigrawał się z ciebie w polu widzenia twego, a wówczas on kitę odwali. Amen.
Nie chce mi się przepisywać to sobie obejrzcie/posłuchajnie.
Felieton Tomasza Olbratowskiego "Bohater Ludu"
https://www.youtube.com/watch?v=xJfoBMW1Iqc
Cytuję fragment dla leniwych:
Owi mężowie zaskoczeni tak hojnym darem mówili jeden do drugiego: "Dali nam dziesięć flasz wódki" a ci drudzy odpowiadali tym pierwszym: "Zaiste macie rację bo gdyż owe flasze tu są. Ale czy owi nie pomyli się dając tyle?" A ci pierwsi rzeki: "Zatem spożyjmy owy ten dar szybko ale bowiem ci co dali powrócić mogą i nam zabrać" i tak też uczynili.
Taka ciekawostka: tego typu rozmemłanie i bełkot są charakterystyczne tylko dla polskiego katolizmu. Przekłady w innych językach bywają wylewne, ale żaden współczesny przykład nawet się nie zbliża do polskiego ciemnogrodkowego misterium. Co oczywiście nie oznacza, że przekłady te są wolne od błędów i przeinaczeń. Katolizm w zasadzie napisał sobie Biblię od nowa. Do zweryfikowania w internetach. Tekst we wszystkich językach jest dostępny od ręki.
Odpowiedz@Maquabra jaki Ty przekład czytałeś? Nawet Tysiąclatka tak nie brzmi, a co dopiero Jerozolimska... Może w Twojej parafii czytają Wujka? (chyba że jesteś np protestantem i na temat katolicyzmu wypowiadasz się z doświadczenia uzyskanego w memach w internecie)
Odpowiedz@Twwwwww: Ja bawiłem się w tłumaczenie biblii z Greki (pod nadzorem profesora) :). Wiedziałeś, że na początku był logos, a logos miał znaczyć raczej "rozum", nie "słowo"? Kobieta powstała ex nihilo, z nicości, nie żebra Adama, a Jezus prędzej by przepchał grubą lnianą linę przez ucho igielne, nie wielbłąda, jak kiedyś geniusze przetłumaczyły xd. ps. jest masa tego. Takie trzy pierwsze, które przyszły mi do głowy :).
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 11 lutego 2021 o 23:50
@Kajothegreat wynika to zapewne z błędnego przetłumaczenia na grecki. Septuaginta była spisywana z rzymskiej Wulgaty a ta z kolei z hebrajskiego
Odpowiedz@novacco: To są błędy z wulgaty. Nowy testament był spisany w języku greckim btw. (czyli np. oryginał "na początku było słowo", brzmi "Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος") Gdyby wulgota była spisana rzetelnie, rzeczywiście byłaby tłumaczeniem z hebrajskiego: https://pl.wikipedia.org/wiki/Creatio_ex_nihilo ps. Polski przekład biblii jest z kolei po prostu stylistycznie źle przetłumaczony.
OdpowiedzZmodyfikowano 2 razy. Ostatnia modyfikacja: 12 lutego 2021 o 15:53
@Kajothegreat: Gdyby wulgata była rzetelnym tłumaczeniem starego testamentu* miałem na myśli. Prawdopodobnie jednak tłumaczenie z greki jest jeszcze gorsze w wugacie.
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 12 lutego 2021 o 16:42
I Pan powiedział: Wpierw wyjąć musisz świętą Zawleczkę, potem masz zliczyć do trzech, nie mniej, nie więcej. Trzy ma być liczbą, do której liczyć masz i liczbą tą ma być trzy. Do czterech nie wolno ci liczyć, ani do dwóch. Masz tylko policzyć do trzech. Pięć jest wykluczone. Gdy liczba trzy jako trzecia w kolejności osiągnięta zostanie, wówczas rzucić masz Święty Granat Ręczny z Antiochii w kierunku wroga, co naigrawał się z ciebie w polu widzenia twego, a wówczas on kitę odwali. Amen.
OdpowiedzNie chce mi się przepisywać to sobie obejrzcie/posłuchajnie. Felieton Tomasza Olbratowskiego "Bohater Ludu" https://www.youtube.com/watch?v=xJfoBMW1Iqc Cytuję fragment dla leniwych: Owi mężowie zaskoczeni tak hojnym darem mówili jeden do drugiego: "Dali nam dziesięć flasz wódki" a ci drudzy odpowiadali tym pierwszym: "Zaiste macie rację bo gdyż owe flasze tu są. Ale czy owi nie pomyli się dając tyle?" A ci pierwsi rzeki: "Zatem spożyjmy owy ten dar szybko ale bowiem ci co dali powrócić mogą i nam zabrać" i tak też uczynili.
Odpowiedz