Żaden tłumacz godny tego miana nie zaproponowałby "tłumaczenia" The Matrix Resurrections (tak, kochanie, tam jest liczba mnoga!) na "Matrix Rezurekcje". Angielszczyznę kalkują tylko nieuki (do których niestety spora część ludzi tłumaczących angielskie teksty się zalicza).
@lifter67: jak widać spora część z tych idiotów jest na tyle głupia, że jeszcze krytykują tłumacza, za to że zrobił coś tak dobrze że oni nawet tego nie ogarniają :) - to jest kwestia różnicy w poziomach inteligencji - przy różnicy 15IQ myslisz sobie "ciekawe czy będzie matrix resurekcje czy jakoś inaczej" widzisz zmartwychwstanie i myślisz - a no faktycznie tak to powinno być, ale przy roznicy +30Iq już nie rozumiesz dlaczego powinno być zmartwychwstanie (no bo ch**j przecież neo to nie współczesna wersja mesjasza tylko taki gostek co zna kung fu) i uważasz gościa co to zrobił za głupka... dlatego ludzie z IQ powyzej 130 są nieszczęśliwi bo tylko garstka ludzi ich rozumie a cła reszta uważa po prostu za głupich.. jak masz 115IQ to połowa świata uważa cie za inteligentnego gościa i cię słucha, ale jak masz 130 to ci sami ludzie uważają cię za idiotę :)
@lifter67: 100% zgadzam się. Ale prędzej tłumaczyłbym jako "zmartwychwstanie" niż "rezurekcja". "Rezurekcja" w języku polskim to jedynie obrządek kościoła katolickiego xd
To już kiedyś było.
Kino. Scena z Neo i Morfeuszem, w tych długich czarnych płaszczach, pukających do drzwi Wyroczni w jakimś bloku. Głos z ostatniego rzędu: Otwierać, kolęda!!!
Tbh jedynie ktoś, kto:
a) nie ma pojęcia o języku polskim i angielskim
b) nie ma pojęcia na czym tłumaczenie polega
Mógłby przetłumaczyć to na "rezurekcja". Dziękuję.
Ciekawe czy te babcie grały w Hitman: Rozgrzeszenie.
OdpowiedzJa bym w polskiej wersji dał Matrix: Reasumpcja.
OdpowiedzAleż to proste przeciez. Matrix: Reasumpcja.
OdpowiedzŻaden tłumacz godny tego miana nie zaproponowałby "tłumaczenia" The Matrix Resurrections (tak, kochanie, tam jest liczba mnoga!) na "Matrix Rezurekcje". Angielszczyznę kalkują tylko nieuki (do których niestety spora część ludzi tłumaczących angielskie teksty się zalicza).
Odpowiedz@lifter67: jak widać spora część z tych idiotów jest na tyle głupia, że jeszcze krytykują tłumacza, za to że zrobił coś tak dobrze że oni nawet tego nie ogarniają :) - to jest kwestia różnicy w poziomach inteligencji - przy różnicy 15IQ myslisz sobie "ciekawe czy będzie matrix resurekcje czy jakoś inaczej" widzisz zmartwychwstanie i myślisz - a no faktycznie tak to powinno być, ale przy roznicy +30Iq już nie rozumiesz dlaczego powinno być zmartwychwstanie (no bo ch**j przecież neo to nie współczesna wersja mesjasza tylko taki gostek co zna kung fu) i uważasz gościa co to zrobił za głupka... dlatego ludzie z IQ powyzej 130 są nieszczęśliwi bo tylko garstka ludzi ich rozumie a cła reszta uważa po prostu za głupich.. jak masz 115IQ to połowa świata uważa cie za inteligentnego gościa i cię słucha, ale jak masz 130 to ci sami ludzie uważają cię za idiotę :)
Odpowiedz@lifter67: 100% zgadzam się. Ale prędzej tłumaczyłbym jako "zmartwychwstanie" niż "rezurekcja". "Rezurekcja" w języku polskim to jedynie obrządek kościoła katolickiego xd
OdpowiedzTo już kiedyś było. Kino. Scena z Neo i Morfeuszem, w tych długich czarnych płaszczach, pukających do drzwi Wyroczni w jakimś bloku. Głos z ostatniego rzędu: Otwierać, kolęda!!!
OdpowiedzTbh jedynie ktoś, kto: a) nie ma pojęcia o języku polskim i angielskim b) nie ma pojęcia na czym tłumaczenie polega Mógłby przetłumaczyć to na "rezurekcja". Dziękuję.
OdpowiedzMogli by nazwać Matrix: Rezurekcja i zrobić premierę koło Wielkanocy.
Odpowiedz