@dupabladadadadada: Zakładam, że dlatego, że koncepcja polega na tłumaczeniu oryginalnej (polskiej) nazwy na język angielski, nie zaś tłumaczenia angielskiej nazwy polskiej miejscowości na język polski.
Jump City - Skoczów
Goldenface - Złotoryja
It's a Rome - Torzym
New City of Beawers - Nowogród Bobrzański
Basket of Alins - Koszalin
Womans Bridge - Babimost
i ciut za granicą:
A Little Spicy - Ostrawa
Odpowiedz
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
6 stycznia 2023 o 1:12
Ciekawe czemu nie ma Piły Wojennej zwanej potocznie Warsaw
Odpowiedz@dupabladadadadada: Zakładam, że dlatego, że koncepcja polega na tłumaczeniu oryginalnej (polskiej) nazwy na język angielski, nie zaś tłumaczenia angielskiej nazwy polskiej miejscowości na język polski.
Odpowiedz@dupabladadadadada: Bardziej by pasowało Wojnę Widziała.
OdpowiedzSą jeszcze podkarpackie Low (Nisko) i Steel Will (Stalowa Wola)
Odpowiedzjeszcze between springs ^_^
Odpowiedz@robiczek: międzywiośnie?
Odpowiedz@roman02: Międzyzdroje - spring to poza sprężyną i wiosną także strumyk, zdrój
Odpowiedzknowings? Poznań?
OdpowiedzOr-tench -> Lublin
OdpowiedzKołobrzeg to raczej by był "near the coast".
OdpowiedzJak przetłumaczyć Kock?
Odpowiedz@roman02: Blanket-k
OdpowiedzHawsks Mountain, Su-Rollers, I pee You -n.
Odpowiedz@Marius: Silesian TitleTheirself
Odpowiedz@Marius: Siemianowice Śląskie mnie rozpaćkały!
OdpowiedzBasket'o'Alinas
OdpowiedzMyślałem, że Mikołajki są zupełnie gdzie indziej. Nauczyłem się czegoś nowego.
OdpowiedzA Beeftown? Czyli Wołomin...
OdpowiedzJump City - Skoczów Goldenface - Złotoryja It's a Rome - Torzym New City of Beawers - Nowogród Bobrzański Basket of Alins - Koszalin Womans Bridge - Babimost i ciut za granicą: A Little Spicy - Ostrawa
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 6 stycznia 2023 o 1:12