Parę tygodni temu w czeskim radio (chyba CAS RADIO o ile dobrze pamiętam) je*ali z polskiej wersji tych imion, a na końcu puścili piosenkę rozpoczynająca bajkę i prawie płakali ze śmiechu. Tak mi się przypomniało.
Cudowny jest ten amerykański sztuczny szacunek dla innych, że nie stosują żadnej transliteracji ani transkrypcji dla czytelnika anglojęzycznego, tylko piszą w oryginale, żeby przypadkiem nie było, że nastąpiło przywłaszczenie obcej kultury.
Skutkiem tego jest to, że przeciętny Amerykanin wyobraża sobie, że w takiej Hiszpanii imiona czyta się „Dżordżajto”, ”Dżuanajto” i „Dżejmajto”.
A jednocześnie na wszelki wypadek arabski jest zapisywany w transkrypcji, żeby ktoś przypadkowo nie pomyślał, że tu mu ktoś podstępem podsunął do czytania Koran.
Miro, Rycho i Zbycho. Wujka Donalda tylko nie widać :D
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 22 stycznia 2023 o 12:59
A pingwin Kowalski na całym świecie jest Kowalski.
OdpowiedzPo chińsku to pewnie będzie: kaczka na ostro/kaczka w sosie słodko kwaśnym/kaczka w cieście
OdpowiedzParę tygodni temu w czeskim radio (chyba CAS RADIO o ile dobrze pamiętam) je*ali z polskiej wersji tych imion, a na końcu puścili piosenkę rozpoczynająca bajkę i prawie płakali ze śmiechu. Tak mi się przypomniało.
OdpowiedzCudowny jest ten amerykański sztuczny szacunek dla innych, że nie stosują żadnej transliteracji ani transkrypcji dla czytelnika anglojęzycznego, tylko piszą w oryginale, żeby przypadkiem nie było, że nastąpiło przywłaszczenie obcej kultury. Skutkiem tego jest to, że przeciętny Amerykanin wyobraża sobie, że w takiej Hiszpanii imiona czyta się „Dżordżajto”, ”Dżuanajto” i „Dżejmajto”. A jednocześnie na wszelki wypadek arabski jest zapisywany w transkrypcji, żeby ktoś przypadkowo nie pomyślał, że tu mu ktoś podstępem podsunął do czytania Koran.
OdpowiedzTaka ciekawostka: Po chińsku imiona tych bohaterów brzmią jak tak samo jak wszystko inne w tym języku. Cing Ciang Ciong.
OdpowiedzZa to po bułgarsku jest Ch*j, Duj i Luj :D
Odpowiedz