Określenie „in the shape of a giant panda” należało przetłumaczyć: „w kształcie pandy wielkiej. „Giant panda” to nazwa gatunku, który po polsku się tłumaczy jako „panda wielka”, a nie odnosi się wielkości tej elektrowni.
@yahoo111 można było przetłumaczyć albo tak jak ty piszesz, albo tak jak jest na memie, bo słowo "giant" może się odnosić zarówno do zwierzęcia, jak i do rozmiarów elektrowni.
Po? W sensie ten z bajki Kung Fu Panda? No tak, rzeczywiście był on pandą, więc tak samo jak każda inna panda na świecie wyglądał mniej więcej podobnie. Co tu jest mistrzowskiego?
Określenie „in the shape of a giant panda” należało przetłumaczyć: „w kształcie pandy wielkiej. „Giant panda” to nazwa gatunku, który po polsku się tłumaczy jako „panda wielka”, a nie odnosi się wielkości tej elektrowni.
Odpowiedz@yahoo111 można było przetłumaczyć albo tak jak ty piszesz, albo tak jak jest na memie, bo słowo "giant" może się odnosić zarówno do zwierzęcia, jak i do rozmiarów elektrowni.
OdpowiedzPo? W sensie ten z bajki Kung Fu Panda? No tak, rzeczywiście był on pandą, więc tak samo jak każda inna panda na świecie wyglądał mniej więcej podobnie. Co tu jest mistrzowskiego?
Odpowiedz