"Ten niezręczny moment kiedy nie możesz skręcić." Gdzie ty masz tam wyraz uczucie ?! Jak już coś chcesz tłumaczyć to naucz się to najpierw robić dobrze,albo nie rób tego wcale.
"the awkward moment when" to bardzo charakterystyczne w internecie stwierdzenie, które w polskim internecie przyjęło się jako "to uczucie gdy". często są takie niedokładne tłumaczenia, tak samo zamiast "y u no" po polsku masz "jak można", co zupełnie odbiega od oryginału. tak po prostu jest i pogódź się z tym albo zrób drugi internet ze swoimi zasadami
Dosłowne tłumaczenia to można sobie w pupę włożyć. "Ten niezręczny moment kiedy nie możesz skręcić." Przecież to bez sensu. Kiedy nie możesz skręcić, to jest niezręczna sytuacja? Czujesz się zażenowany, skrępowany?
"Gdy patrzy się na koncept Silver Lightning, nasuwa się jedno pytanie: jak ten pojazd może skręcać? Ukryte w futurystycznych obręczach koła są rozwiązaniem kompletnie innym od tego, jakie można spotkać we współcześnie produkowanych samochodach. Pod zgrabnym opakowaniem kryje się zestaw wałeczków ustawionych tak, by samochód Mercedesa mógł się przemieszczać w różnych kierunkach." źródło: http://autokult.pl/2011/11/21/mercedes-benz-silver-lightning-samochod-ze-snu; A co do wsiadania, to pewnie otwiera się górna część auta.
Skręca pewnie jak czołg, blokując jedną strone.
OdpowiedzCzołg nie blokuje jednej strony, tylko jedna strona jedzie do przodu, a druga do tyłu... Myślenia trochę.
Odpowiedz"Ten niezręczny moment kiedy nie możesz skręcić." Gdzie ty masz tam wyraz uczucie ?! Jak już coś chcesz tłumaczyć to naucz się to najpierw robić dobrze,albo nie rób tego wcale.
OdpowiedzPrzecież ci pisze że w wolnym tłumaczeniu / tłumaczenia są jak kobiety - albo piękne, albo wierne, a moja wersja imo śmieszniejsza :D
Odpowiedz"the awkward moment when" to bardzo charakterystyczne w internecie stwierdzenie, które w polskim internecie przyjęło się jako "to uczucie gdy". często są takie niedokładne tłumaczenia, tak samo zamiast "y u no" po polsku masz "jak można", co zupełnie odbiega od oryginału. tak po prostu jest i pogódź się z tym albo zrób drugi internet ze swoimi zasadami
OdpowiedzDosłowne tłumaczenia to można sobie w pupę włożyć. "Ten niezręczny moment kiedy nie możesz skręcić." Przecież to bez sensu. Kiedy nie możesz skręcić, to jest niezręczna sytuacja? Czujesz się zażenowany, skrępowany?
OdpowiedzOficjalnie ogłaszam, że masz predyspozycje do tłumaczenia tytułów angielskojęzycznych filmów :P
OdpowiedzBarbraStreisand ci wytłumaczyła wyżej.
Odpowiedzthe awkward moment when wszyscy próbujecie zabłysnąć w komentarzach znajomością angielskiego
OdpowiedzTen samochód jest po prostu piękny... A tak poza tym, to mistrz niezły. ; )
Odpowiedzto uczucie ...gdy nie możesz skręcić ...i wyjść z samochodu
Odpowiedz"Gdy patrzy się na koncept Silver Lightning, nasuwa się jedno pytanie: jak ten pojazd może skręcać? Ukryte w futurystycznych obręczach koła są rozwiązaniem kompletnie innym od tego, jakie można spotkać we współcześnie produkowanych samochodach. Pod zgrabnym opakowaniem kryje się zestaw wałeczków ustawionych tak, by samochód Mercedesa mógł się przemieszczać w różnych kierunkach." źródło: http://autokult.pl/2011/11/21/mercedes-benz-silver-lightning-samochod-ze-snu; A co do wsiadania, to pewnie otwiera się górna część auta.
Odpowiedz