@Nevilleness: I hit him in only the eye...' nie bardzo ma sens. Ale nie chce mi się szukać w google.
A tak w ogóle, to dziwne, że ten Włoch ze swoją 'pizzą' ma więcej lajków od podkreślonego komentarza, który wszak ma więcej sensu.
@arzigogolata: na polski, po kolei:
1. TYLKO ja uderzyłem go w oko wczoraj. (nikt więcej tego nie zrobił)
2. Ja TYLKO uderzyłem go w oko wczoraj. (nie zrobiłem mu nic więcej)
3. Ja uderzyłem TYLKO jego w oko wczoraj. (nikogo więcej nie uderzyłem)
4. Ja uderzyłem go PROSTO w oko wczoraj. (w wolnym tłumaczeniu)
5. Ja uderzyłem go TYLKO w oko wczoraj (nie w inną część ciała)
6. Ja uderzyłem go w JEDYNE oko wczoraj. (miał tylko jedno oko)
7. Ja uderzyłem go w oko TYLKO wczoraj. (dziś już nie)
8. Jeżeli to nie to samo, co wyżej, to nie wiem, jak to brzmi po polsku.
Starałem się zachować taką samą strukturę, jak jest po angielsku, więc zdania nie brzmią w pełni poprawnie.
Posiłkowałem się stroną http://www.citehr.com/305491-i-hit-him-eye-yesterday-english-language.html
"Only", ale sam tego nie zgadłem.
Odpowiedz@Nevilleness: I hit him in only the eye...' nie bardzo ma sens. Ale nie chce mi się szukać w google. A tak w ogóle, to dziwne, że ten Włoch ze swoją 'pizzą' ma więcej lajków od podkreślonego komentarza, który wszak ma więcej sensu.
Odpowiedz@arzigogolata: Można się tylko pocieszać, że gdyby świat znał polski (ten bardzo podstawowy polski), komentarz Polaka zgarnąłby więcej lajków.
Odpowiedz@arzigogolata: piszo, że brzmi dziwnie, ale wciąż jest poprawnie, więc tak: "only"
Odpowiedz@arzigogolata: na polski, po kolei: 1. TYLKO ja uderzyłem go w oko wczoraj. (nikt więcej tego nie zrobił) 2. Ja TYLKO uderzyłem go w oko wczoraj. (nie zrobiłem mu nic więcej) 3. Ja uderzyłem TYLKO jego w oko wczoraj. (nikogo więcej nie uderzyłem) 4. Ja uderzyłem go PROSTO w oko wczoraj. (w wolnym tłumaczeniu) 5. Ja uderzyłem go TYLKO w oko wczoraj (nie w inną część ciała) 6. Ja uderzyłem go w JEDYNE oko wczoraj. (miał tylko jedno oko) 7. Ja uderzyłem go w oko TYLKO wczoraj. (dziś już nie) 8. Jeżeli to nie to samo, co wyżej, to nie wiem, jak to brzmi po polsku. Starałem się zachować taką samą strukturę, jak jest po angielsku, więc zdania nie brzmią w pełni poprawnie. Posiłkowałem się stroną http://www.citehr.com/305491-i-hit-him-eye-yesterday-english-language.html
Odpowiedz@Nevilleness: 7 powinno być za 8. 7. Ja uderzyłem go w oko DOPIERO CO wczoraj. (Prosta analogia: It seems like only yesterday that...)
Odpowiedzaccidentally?
Odpowiedz@MrGrzybek: I hit him in the accidentally eye yesterday? Aha.
Odpowiedz@Rievel: Przypadkowe oko, bo nie celował
Odpowiedz@Tapion: PrzypadkowO oko. PrzypadkowE oko to "accidental eye".
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 25 czerwca 2015 o 18:32
@Rievel: To był żart. Nie poprawiałem tłumaczenia.
Odpowiedz@Tapion: Tak, wiem. Ale mimo, że żarty nie muszą być poprawne logicznie to nie mogłem się powstrzymać :)
Odpowiedz@Rievel: Rozumiem to, sam często to robie :P
OdpowiedzWłoch też chciał być zabawny, ale coś nie wyszło.
Odpowiedz