@jakub0907: Minecraft to rzemiosło górnicze. Ewentualnie przy bardzo złej woli - minotwórstwo, czyli rzemiosło wyrobu min (przeciwpiechotnych na przykład). "Mine" jako zaimek "mój" stosuje się bez rzeczownika, więc w tym przypadku nie można go przetłumaczyć w ten sposób. Musiałoby być "My craft"
@al_muell: Mine używa się jako zaimka dzierżawnego przed samogłoskami.
Tak, jak masz "a car" i "an apple", poprawnie mówi się "my car" i "mine apple". Ta forma jest obecnie traktowana jako archaiczna, ale zaczęła wychodzić z użycia zaledwie 50 lat temu i mimo wszystko jest używana przez wiele osób.
@zakius: "Ned" jest zdrobnieniem imienia "Edward", które wzięło się z niezrozumienia zwrotu "mine Ed" (w odniesieniu do syna) jako "my Ned".
Wspomniałem, że jest to archaiczne, tak?
Więc:
"To jabłko jest moje" → "This apple is mine."
"To jest moje jabłko" → "This is mine apple."
Ta forma dokładnie zaczęła wychodzić z użycia gdy wymowa "my" zaczęła przechodzić z "mi" to "mai". Pierwsza wymowa zachowała się w Cockney, oraz w irlandzkiej i szkockiej wymowie angielskiego (bynajmniej nie mówią: "This is me mom", tylko "This is my mom", ale wymowa "my" jest stara).
@yahoo111: Ja również jestem ciekawy. Również poproszę o jakieś źródło. To, że wiele osób używa jakieś formy, to nie oznacza, że jest poprawna. Po prostu chciałbym mieć pewność co do własnej wiedzy, gdyż "This is my apple" brzmi dla mniej bardziej poprawnie niż "This is mine apple".
Jest różnica pomiędzy przymiotnikiem, a zaimkiem dzierżawczym. :)
http://ell.stackexchange.com/questions/24722/my-vs-mine-adjectives-vs-possessive
Coś ode mnie :)
https://en.wiktionary.org/wiki/mine
5. (archaic) Used attributively before a vowel.
Pierwszy wers hymnu Republiki:
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord: [...]
Historically, my came to be used only before a consonant sound, and later came to be used regardless of the following sound. Nonetheless, mine still sees archaic pre-vocalic use, as may be seen in the 1862 quotation above.
I jeszcze:
https://en.wiktionary.org/wiki/my
Viz. wymowa dla Cockney i bez akcentu.
--
Jest to wspomniane jako archaiczne, ale co najmniej jeden kolega z Anglii zwykle używa mine przed samogłoskami i wymowa taka wydaje mi się bardziej powszechna w ostatnim czasie (zwłaszcza po tym, gdy BBC przestało wymagać RP od prezenterów).
To, czego uczą przyszłych nauczycieli angielskiego w kolegiach nauczycielskich i na studiach filologicznych zakrawa o kpinę. Co gorsza, studentom wmawia się, że wyłącznie formy RP są poprawne i nakazuje się głosić to autorytatywnie. A potem piątkowy, czy wręcz celujący uczeń, leci do Anglii, Irlandii albo do Stanów Zjednoczonych i nikt go nie rozumie, a i on ma problemy ze zrozumieniem tubylców. Ostatecznie potrafi dogadać się wyłącznie z innymi obcokrajowcami, którzy zresztą zostali oszukani w dokładnie ten sam sposób, co on sam.
@yahoo111: Dzięki za link. Masz rację, że ktoś po filologii w Polsce może mieć problemy z angielskim za granicą, ale wydaje mi się, że z innych powodów. Nie porównywałbym języka angielskiego, który występuje w Anglii do tego w Stanach. Tym bardziej np. z tym, który występuje w Australii, bo tych to już dopiero ciężko zrozumieć. W tej chwili uczę się języka duńskiego w Danii i gdy pierwszy rozmawiałem z Duńczykami po angielsku to miałem z tym lekkie problemy, nawet jeśli będąc wcześniej w Anglii potrafiłem się w miarę dobrze dogadać.
Nie zgadza się z tym, że problem porozumiewania się w danym języku z rodowitym mieszkańcem danego kraju polega z błędnego nauczania. Po prostu Polak nie nauczy Polaka dobrze mówić w innym języku, wystarczy posłuchać jak obcokrajowcy mimo wszystko mówią w naszym języku. Nic nie jest takie piękne jak się czasem wydaje. Mnie języka uczą stuprocentowi Duńczycy, lecz wciąż łatwiej jest mi i moim znajomym porozumiewać się w tym języku z innymi obcokrajowcami. Duńczycy nie dbają o język, seplenią, mówią za szybko, a czasami nawet sami siebie na wzajem czasem nie rozumieją, a nawet wielu z nich to analfabeci, przy czym obcokrajowcy mogą znać nawet lepiej gramatykę, ale to nie pomaga.
Nie ma co się tym przejmować, gdyż pewność siebie czasem więcej pomaga niż taka wiedza na temat różnicy pomiędzy "mine" oraz "my".
Życzę miłego weekendu, Peace :)
Odpowiedz
Zmodyfikowano
1 raz.
Ostatnia modyfikacja:
15 kwietnia 2016 o 18:50
@KoBeWi: Tak i nie. Zarówno Ludwik jak i Alojzy pochodzą od tego samego pierwotnego imienia (Alwisi, czytanego "Alᵘizï"), które we Francji przekształciło się w Louis (bez pierwszego "a" i kończącego "i"), we Włoszech w Luigi, a w Polsce w Alojzy.
W sumie zastanawiałem się, czy śmieszniejszy byłby Alojzy Mariusz, czy Ludwik Mariusz, ale zdecydowałem się na pierwszego. Choć z drugiej strony drugi kojarzy się z płynem do mycia naczyń, a postać nosi czapkę z literą "L", więc pewnie to lepsze tłumaczenie. Plus dla Ciebie.
Cry to także okrzyk, a "far cry" to idiom oznaczający coś, co dalece nie odpowiada oczekiwaniom. Nie da się tego przetłumaczyć.
"Grand Theft Auto" to fachowa (prawna) nazwa kradzieży samochodu. A "Vice" to wada, lub grzech. Więc tu po prostu "Kradzież samochodu: Miasto grzechu"
@yahoo111: Far Cry - Bardzo daleko/różne od czegoś. Grand Theft Auto to zuchwała kradzież samochodu, a Vice City to nawiązane do serialu Miami Vice, czyli "Obyczajówka Miami".
@Cnodax: Oczywiście zgadza się, ale "Vice" nie oznacza obyczajówki, tylko jednak wadę/złą cechę charakteru/grzech, Miami Vice to bardziej w deseń: "Wady Miami", albo "Grzechy Miami", choć nie do końca oddaje to istotę rzeczy (prędzej: "Ciemne strony charakteru mieszkańców Miami").
Macie trochę więcej:
Battlefield - Pastwisko Batalii
Battleknight - Witeź Bitwy
Earthdawn - Świt Świata
Farmville - Folwark Willi
Final Fantasy - Bezapelacyjna Fantazja
Heroes of Might and Magic - Bohaterowie Potęgi i Magii
Hitman - Uderzacz
IceWind Dale - Dolina Wiatru Lodu
Icy Tower - Bardzo Zimna Baszta
Last Chaos - Spóźniony Bezład
Magic: The Gathering - Konwent Magiczny
ManagerZone - Strefa Kierownika
MassEffect - Skutek Mszy
MetalDamage - Niszczenie metalu
Minecraft - Górnicze Rękodzieło
My Fantasy Online - Moja Sieciowa Wyobraźnia
OGame - Gra O
Operation Flashpoint - Punkt Flesza Operacji
Perfect World - Wyborny Świat
Pet Party - Impreza petów
Resident Evil - Zepsuty Mieszkaniec
Starcraft - Rzemiosło Gwiazd
Torchlight - Lekkie Pochodnie
Warhammer - Młotek Wojny
Wolfenstein - Kufel Wilków
@cczeslaww: Weź no, Ty poważnie? Kilka przykładów:
Battlefield -- Pole bitwy (jeden wyraz oznaczający dokładnie to samo)
Farmville -- Miasto farmy (-ville to końcówka z francuskiego oznaczająca miasto)
Hitman -- Płatny zabójca (tyle po prostu znaczy "hitman")
Icewind Dale -- Dolina Lodowego Wichru (tak zostało to przetłumaczone w książkach, poza tym "Icewind" jako jedno słowo należy interpretować jako połączenie przymiotnika z rzeczownikiem, nie dwa odrębne rzeczkowniki)
Operation Flashpoint -- Operacja Samozapłon
Pet Party -- Ty poważnie? Kiedy "pet" po angielsku znaczy "pet" (w sensie resztki papierosa) po polsku? Jak już, to może być to Impreza pieszczot.
Torchlight -- Światło pochodni
Warhammer -- Młot bojowy
Wolfenstein -- Wilczy szaniec (to z niemieckiego, nie z angielskiego).
--
Ależ się dałem wkręcić...
I może jeszcze trochę wolnych tłumaczeń:
Assassin's Creed - Kredyt Zabójcy
Call of Duty - Telefon od Skarbówki
4Story - Cztery Zasłony
Baldur's Gate - Afera Baldura
Deluxe Ski Jump - Luksusowe Skoki Nart
Dead Space - Nieżywa Spacja
Elder Scrolls - Starsze Scrolle
Fallout - Upadek na Aut
Flyff (Fly For Fun) - MdZ (Mucha dla Zabawy)
Football Manager - Zawiadowca Piłki Nożnej
Gran Turismo - Babcia Turyzmu
Half Life - Pół Życia
Harvest Moon - Księżycowy Kombajn
Jagged Alliance - Sojusz po Libacji
Lineage - Wiek Linii
Little Fighter - Waleczny, ale Konus
Metin2 - Mam 2 Puszki
Mortal Kombat - Śmiertelny Kombatant
MU Online - Krowy w Sieci
Need For Speed - Potrzeba Amfetaminy
Neverwinter Nights - Noce Nigdy Zimą
Settlers - Blokersi
Tony Hawk Pro Skater - Antoni Jastrząb Dobry Deskorolkarz
@cczeslaww wiesz, tacy co wrzucają masę tekstu by wygrać internety nigdy go nie wygrają. Liczy się jeden, błyskotliwy komentarz, a nie litania. To jak z opowiadaniem dowcipu na imprezie: jeden dobry zapada w pamięć, a ktoś kto opowiada je bez przerwy pół godziny jest żałosny. To tak na przyszłość ;)
@cczeslaww: Spoko, nie miałem zamiaru dogryźć, ale sam widzisz liczbę minusów u siebie, prawda? Po prostu wielu gimbusom i nie tylko zepsułeś zabawę wyrzucając wiele dobrych i gorszych opcji naraz.
Hitman - Wynajęty morderca?
Błagam, niech za tłumaczenia biorą się osoby znające choć jeden język - polski.
"Płatny zabójca" to jest ten właściwy związek frazeologiczny. Gdyby autor przeczytał w życiu chociaż ze trzy książki to dałby radę. (ulotka pizzerii to nie książka).
@„Adam Mickiewicz”:
Minecraft to też semantycznie "górnictwo" lub "rzemiosło min" (takich wybuchających) a nie "moje rzemiosło" ("My craft ... it's mine" ale nie "mine craft" jako "mój").
Far cry to raczej "Krzyk z daleka".
"Theft" w GTA to kradzież a nie złodziej ("thief" - "theft")
bracia Januszowie
Odpowiedztylko że minecraft nie znaczy "moje rzemiosło", tylko "wydobywanie i rzemiosło"
Odpowiedz@slaw1131: Counter Strike też może znaczyć 'Kontr uderzenie', ale mogę się mylić.
OdpowiedzTlumaczyc mozna to na rozne sposoby, mine znaczy moje ale znaczy takze kopalnia.
Odpowiedz@jakub0907: Minecraft to rzemiosło górnicze. Ewentualnie przy bardzo złej woli - minotwórstwo, czyli rzemiosło wyrobu min (przeciwpiechotnych na przykład). "Mine" jako zaimek "mój" stosuje się bez rzeczownika, więc w tym przypadku nie można go przetłumaczyć w ten sposób. Musiałoby być "My craft"
Odpowiedz@al_muell: Mine używa się jako zaimka dzierżawnego przed samogłoskami. Tak, jak masz "a car" i "an apple", poprawnie mówi się "my car" i "mine apple". Ta forma jest obecnie traktowana jako archaiczna, ale zaczęła wychodzić z użycia zaledwie 50 lat temu i mimo wszystko jest używana przez wiele osób.
Odpowiedz@yahoo111: to jest moje jabłko, to jabłko jest moje => this is my apple, this apple is mine
Odpowiedz@zakius: "Ned" jest zdrobnieniem imienia "Edward", które wzięło się z niezrozumienia zwrotu "mine Ed" (w odniesieniu do syna) jako "my Ned". Wspomniałem, że jest to archaiczne, tak? Więc: "To jabłko jest moje" → "This apple is mine." "To jest moje jabłko" → "This is mine apple." Ta forma dokładnie zaczęła wychodzić z użycia gdy wymowa "my" zaczęła przechodzić z "mi" to "mai". Pierwsza wymowa zachowała się w Cockney, oraz w irlandzkiej i szkockiej wymowie angielskiego (bynajmniej nie mówią: "This is me mom", tylko "This is my mom", ale wymowa "my" jest stara).
Odpowiedz@yahoo111: Podasz źródło? Zaciekawiłeś mnie.
Odpowiedz@yahoo111: Ja również jestem ciekawy. Również poproszę o jakieś źródło. To, że wiele osób używa jakieś formy, to nie oznacza, że jest poprawna. Po prostu chciałbym mieć pewność co do własnej wiedzy, gdyż "This is my apple" brzmi dla mniej bardziej poprawnie niż "This is mine apple". Jest różnica pomiędzy przymiotnikiem, a zaimkiem dzierżawczym. :) http://ell.stackexchange.com/questions/24722/my-vs-mine-adjectives-vs-possessive Coś ode mnie :)
Odpowiedzhttps://en.wiktionary.org/wiki/mine 5. (archaic) Used attributively before a vowel. Pierwszy wers hymnu Republiki: Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord: [...] Historically, my came to be used only before a consonant sound, and later came to be used regardless of the following sound. Nonetheless, mine still sees archaic pre-vocalic use, as may be seen in the 1862 quotation above. I jeszcze: https://en.wiktionary.org/wiki/my Viz. wymowa dla Cockney i bez akcentu. -- Jest to wspomniane jako archaiczne, ale co najmniej jeden kolega z Anglii zwykle używa mine przed samogłoskami i wymowa taka wydaje mi się bardziej powszechna w ostatnim czasie (zwłaszcza po tym, gdy BBC przestało wymagać RP od prezenterów). To, czego uczą przyszłych nauczycieli angielskiego w kolegiach nauczycielskich i na studiach filologicznych zakrawa o kpinę. Co gorsza, studentom wmawia się, że wyłącznie formy RP są poprawne i nakazuje się głosić to autorytatywnie. A potem piątkowy, czy wręcz celujący uczeń, leci do Anglii, Irlandii albo do Stanów Zjednoczonych i nikt go nie rozumie, a i on ma problemy ze zrozumieniem tubylców. Ostatecznie potrafi dogadać się wyłącznie z innymi obcokrajowcami, którzy zresztą zostali oszukani w dokładnie ten sam sposób, co on sam.
Odpowiedz@yahoo111: Dzięki za link. Masz rację, że ktoś po filologii w Polsce może mieć problemy z angielskim za granicą, ale wydaje mi się, że z innych powodów. Nie porównywałbym języka angielskiego, który występuje w Anglii do tego w Stanach. Tym bardziej np. z tym, który występuje w Australii, bo tych to już dopiero ciężko zrozumieć. W tej chwili uczę się języka duńskiego w Danii i gdy pierwszy rozmawiałem z Duńczykami po angielsku to miałem z tym lekkie problemy, nawet jeśli będąc wcześniej w Anglii potrafiłem się w miarę dobrze dogadać. Nie zgadza się z tym, że problem porozumiewania się w danym języku z rodowitym mieszkańcem danego kraju polega z błędnego nauczania. Po prostu Polak nie nauczy Polaka dobrze mówić w innym języku, wystarczy posłuchać jak obcokrajowcy mimo wszystko mówią w naszym języku. Nic nie jest takie piękne jak się czasem wydaje. Mnie języka uczą stuprocentowi Duńczycy, lecz wciąż łatwiej jest mi i moim znajomym porozumiewać się w tym języku z innymi obcokrajowcami. Duńczycy nie dbają o język, seplenią, mówią za szybko, a czasami nawet sami siebie na wzajem czasem nie rozumieją, a nawet wielu z nich to analfabeci, przy czym obcokrajowcy mogą znać nawet lepiej gramatykę, ale to nie pomaga. Nie ma co się tym przejmować, gdyż pewność siebie czasem więcej pomaga niż taka wiedza na temat różnicy pomiędzy "mine" oraz "my". Życzę miłego weekendu, Peace :)
OdpowiedzZmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 15 kwietnia 2016 o 18:50
@yahoo111: Ao pzyzm sie szcerze,że nie wiedziałem. Leci okejka, zawsze miło dowiedzieć się czegoś nowego.
Odpowiedz@yahoo111: w sumie fajna ciekawostka, dzięki za źródła, ale problem w tym że "craft" i tak nie zaczyna się na samogłoskę... :P
OdpowiedzWorld of Warcraft - Świat rzemiosła wojennego
OdpowiedzBracia Mariusz Mariusz i Łukasz Mariusz
Odpowiedz@Rychson: Luigi to Alojzy, nie Łukasz.
Odpowiedz@yahoo111: A nie Ludwik?
Odpowiedz@KoBeWi: Tak i nie. Zarówno Ludwik jak i Alojzy pochodzą od tego samego pierwotnego imienia (Alwisi, czytanego "Alᵘizï"), które we Francji przekształciło się w Louis (bez pierwszego "a" i kończącego "i"), we Włoszech w Luigi, a w Polsce w Alojzy. W sumie zastanawiałem się, czy śmieszniejszy byłby Alojzy Mariusz, czy Ludwik Mariusz, ale zdecydowałem się na pierwszego. Choć z drugiej strony drugi kojarzy się z płynem do mycia naczyń, a postać nosi czapkę z literą "L", więc pewnie to lepsze tłumaczenie. Plus dla Ciebie.
OdpowiedzNo tak bo przecież język polski jest taki nieatrakcyjny.
OdpowiedzCry to także okrzyk, a "far cry" to idiom oznaczający coś, co dalece nie odpowiada oczekiwaniom. Nie da się tego przetłumaczyć. "Grand Theft Auto" to fachowa (prawna) nazwa kradzieży samochodu. A "Vice" to wada, lub grzech. Więc tu po prostu "Kradzież samochodu: Miasto grzechu"
Odpowiedz@yahoo111: Far Cry - Bardzo daleko/różne od czegoś. Grand Theft Auto to zuchwała kradzież samochodu, a Vice City to nawiązane do serialu Miami Vice, czyli "Obyczajówka Miami".
Odpowiedz@Cnodax: Oczywiście zgadza się, ale "Vice" nie oznacza obyczajówki, tylko jednak wadę/złą cechę charakteru/grzech, Miami Vice to bardziej w deseń: "Wady Miami", albo "Grzechy Miami", choć nie do końca oddaje to istotę rzeczy (prędzej: "Ciemne strony charakteru mieszkańców Miami").
OdpowiedzMacie trochę więcej: Battlefield - Pastwisko Batalii Battleknight - Witeź Bitwy Earthdawn - Świt Świata Farmville - Folwark Willi Final Fantasy - Bezapelacyjna Fantazja Heroes of Might and Magic - Bohaterowie Potęgi i Magii Hitman - Uderzacz IceWind Dale - Dolina Wiatru Lodu Icy Tower - Bardzo Zimna Baszta Last Chaos - Spóźniony Bezład Magic: The Gathering - Konwent Magiczny ManagerZone - Strefa Kierownika MassEffect - Skutek Mszy MetalDamage - Niszczenie metalu Minecraft - Górnicze Rękodzieło My Fantasy Online - Moja Sieciowa Wyobraźnia OGame - Gra O Operation Flashpoint - Punkt Flesza Operacji Perfect World - Wyborny Świat Pet Party - Impreza petów Resident Evil - Zepsuty Mieszkaniec Starcraft - Rzemiosło Gwiazd Torchlight - Lekkie Pochodnie Warhammer - Młotek Wojny Wolfenstein - Kufel Wilków
Odpowiedz@cczeslaww: Weź no, Ty poważnie? Kilka przykładów: Battlefield -- Pole bitwy (jeden wyraz oznaczający dokładnie to samo) Farmville -- Miasto farmy (-ville to końcówka z francuskiego oznaczająca miasto) Hitman -- Płatny zabójca (tyle po prostu znaczy "hitman") Icewind Dale -- Dolina Lodowego Wichru (tak zostało to przetłumaczone w książkach, poza tym "Icewind" jako jedno słowo należy interpretować jako połączenie przymiotnika z rzeczownikiem, nie dwa odrębne rzeczkowniki) Operation Flashpoint -- Operacja Samozapłon Pet Party -- Ty poważnie? Kiedy "pet" po angielsku znaczy "pet" (w sensie resztki papierosa) po polsku? Jak już, to może być to Impreza pieszczot. Torchlight -- Światło pochodni Warhammer -- Młot bojowy Wolfenstein -- Wilczy szaniec (to z niemieckiego, nie z angielskiego). -- Ależ się dałem wkręcić...
Odpowiedz@yahoo111: Pet to zwierzątko domowe ;)
Odpowiedz@cczeslaww: Skutek mszy? Ręce opadają...
Odpowiedz@yahoo111: Wolfenstein to Wilczy Kamień, z kwaterą Wolfschaenze ma wspólnego tylko wilka
OdpowiedzI może jeszcze trochę wolnych tłumaczeń: Assassin's Creed - Kredyt Zabójcy Call of Duty - Telefon od Skarbówki 4Story - Cztery Zasłony Baldur's Gate - Afera Baldura Deluxe Ski Jump - Luksusowe Skoki Nart Dead Space - Nieżywa Spacja Elder Scrolls - Starsze Scrolle Fallout - Upadek na Aut Flyff (Fly For Fun) - MdZ (Mucha dla Zabawy) Football Manager - Zawiadowca Piłki Nożnej Gran Turismo - Babcia Turyzmu Half Life - Pół Życia Harvest Moon - Księżycowy Kombajn Jagged Alliance - Sojusz po Libacji Lineage - Wiek Linii Little Fighter - Waleczny, ale Konus Metin2 - Mam 2 Puszki Mortal Kombat - Śmiertelny Kombatant MU Online - Krowy w Sieci Need For Speed - Potrzeba Amfetaminy Neverwinter Nights - Noce Nigdy Zimą Settlers - Blokersi Tony Hawk Pro Skater - Antoni Jastrząb Dobry Deskorolkarz
Odpowiedz@cczeslaww wiesz, tacy co wrzucają masę tekstu by wygrać internety nigdy go nie wygrają. Liczy się jeden, błyskotliwy komentarz, a nie litania. To jak z opowiadaniem dowcipu na imprezie: jeden dobry zapada w pamięć, a ktoś kto opowiada je bez przerwy pół godziny jest żałosny. To tak na przyszłość ;)
Odpowiedz@conrad_owl: Spoko, dzięki za opinię. Przejąłem się
Odpowiedz@cczeslaww: nie przejmuj się Cczesioo, mi się podobało
Odpowiedz@cczeslaww: Spoko, nie miałem zamiaru dogryźć, ale sam widzisz liczbę minusów u siebie, prawda? Po prostu wielu gimbusom i nie tylko zepsułeś zabawę wyrzucając wiele dobrych i gorszych opcji naraz.
Odpowiedz@conrad_owl: Luzik. Już mi przeszło i się nie przejmuję :)
OdpowiedzBracia Mariuszowie zniszczyło :D
OdpowiedzHitman - Wynajęty morderca? Błagam, niech za tłumaczenia biorą się osoby znające choć jeden język - polski. "Płatny zabójca" to jest ten właściwy związek frazeologiczny. Gdyby autor przeczytał w życiu chociaż ze trzy książki to dałby radę. (ulotka pizzerii to nie książka).
Odpowiedz@„Adam Mickiewicz”: Minecraft to też semantycznie "górnictwo" lub "rzemiosło min" (takich wybuchających) a nie "moje rzemiosło" ("My craft ... it's mine" ale nie "mine craft" jako "mój"). Far cry to raczej "Krzyk z daleka". "Theft" w GTA to kradzież a nie złodziej ("thief" - "theft")
Odpowiedz@„Bronisław Komorowski”: Już chciałem dać ci minusa, ale spojrzałem na nick.
OdpowiedzNeed for Speed - Carbon Żądza prędkości - Poliwęglan :D
OdpowiedzWitcher - wiedźmin
OdpowiedzHearthstone: Heroes of Warcraft - Ogniskowy kamień: Bohaterowie wojennego rzemiosła
Odpowiedz