Momencik, trwa przetwarzanie danych   loading-animation

Mistrzowie.org

Pokaż menu
Szukaj

Polskie tłumaczenia

by Achamod
Zobacz następny
Dodaj nowy komentarz
avatar Sappho
-3 5

bracia Januszowie

Odpowiedz
avatar slaw1131
12 16

tylko że minecraft nie znaczy "moje rzemiosło", tylko "wydobywanie i rzemiosło"

Odpowiedz
avatar JaramSieJakMorswinOceanem
7 11

@slaw1131: Counter Strike też może znaczyć 'Kontr uderzenie', ale mogę się mylić.

Odpowiedz
avatar al_muell
13 15

@jakub0907: Minecraft to rzemiosło górnicze. Ewentualnie przy bardzo złej woli - minotwórstwo, czyli rzemiosło wyrobu min (przeciwpiechotnych na przykład). "Mine" jako zaimek "mój" stosuje się bez rzeczownika, więc w tym przypadku nie można go przetłumaczyć w ten sposób. Musiałoby być "My craft"

Odpowiedz
avatar yahoo111
-2 6

@al_muell: Mine używa się jako zaimka dzierżawnego przed samogłoskami. Tak, jak masz "a car" i "an apple", poprawnie mówi się "my car" i "mine apple". Ta forma jest obecnie traktowana jako archaiczna, ale zaczęła wychodzić z użycia zaledwie 50 lat temu i mimo wszystko jest używana przez wiele osób.

Odpowiedz
avatar zakius
8 8

@yahoo111: to jest moje jabłko, to jabłko jest moje => this is my apple, this apple is mine

Odpowiedz
avatar yahoo111
3 3

@zakius: "Ned" jest zdrobnieniem imienia "Edward", które wzięło się z niezrozumienia zwrotu "mine Ed" (w odniesieniu do syna) jako "my Ned". Wspomniałem, że jest to archaiczne, tak? Więc: "To jabłko jest moje" → "This apple is mine." "To jest moje jabłko" → "This is mine apple." Ta forma dokładnie zaczęła wychodzić z użycia gdy wymowa "my" zaczęła przechodzić z "mi" to "mai". Pierwsza wymowa zachowała się w Cockney, oraz w irlandzkiej i szkockiej wymowie angielskiego (bynajmniej nie mówią: "This is me mom", tylko "This is my mom", ale wymowa "my" jest stara).

Odpowiedz
avatar Daaa22
1 1

@yahoo111: Podasz źródło? Zaciekawiłeś mnie.

Odpowiedz
avatar dawinbi
0 0

@yahoo111: Ja również jestem ciekawy. Również poproszę o jakieś źródło. To, że wiele osób używa jakieś formy, to nie oznacza, że jest poprawna. Po prostu chciałbym mieć pewność co do własnej wiedzy, gdyż "This is my apple" brzmi dla mniej bardziej poprawnie niż "This is mine apple". Jest różnica pomiędzy przymiotnikiem, a zaimkiem dzierżawczym. :) http://ell.stackexchange.com/questions/24722/my-vs-mine-adjectives-vs-possessive Coś ode mnie :)

Odpowiedz
avatar yahoo111
4 4

https://en.wiktionary.org/wiki/mine 5. (archaic) Used attributively before a vowel. Pierwszy wers hymnu Republiki: Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord: [...] Historically, my came to be used only before a consonant sound, and later came to be used regardless of the following sound. Nonetheless, mine still sees archaic pre-vocalic use, as may be seen in the 1862 quotation above. I jeszcze: https://en.wiktionary.org/wiki/my Viz. wymowa dla Cockney i bez akcentu. -- Jest to wspomniane jako archaiczne, ale co najmniej jeden kolega z Anglii zwykle używa mine przed samogłoskami i wymowa taka wydaje mi się bardziej powszechna w ostatnim czasie (zwłaszcza po tym, gdy BBC przestało wymagać RP od prezenterów). To, czego uczą przyszłych nauczycieli angielskiego w kolegiach nauczycielskich i na studiach filologicznych zakrawa o kpinę. Co gorsza, studentom wmawia się, że wyłącznie formy RP są poprawne i nakazuje się głosić to autorytatywnie. A potem piątkowy, czy wręcz celujący uczeń, leci do Anglii, Irlandii albo do Stanów Zjednoczonych i nikt go nie rozumie, a i on ma problemy ze zrozumieniem tubylców. Ostatecznie potrafi dogadać się wyłącznie z innymi obcokrajowcami, którzy zresztą zostali oszukani w dokładnie ten sam sposób, co on sam.

Odpowiedz
avatar dawinbi
3 3

@yahoo111: Dzięki za link. Masz rację, że ktoś po filologii w Polsce może mieć problemy z angielskim za granicą, ale wydaje mi się, że z innych powodów. Nie porównywałbym języka angielskiego, który występuje w Anglii do tego w Stanach. Tym bardziej np. z tym, który występuje w Australii, bo tych to już dopiero ciężko zrozumieć. W tej chwili uczę się języka duńskiego w Danii i gdy pierwszy rozmawiałem z Duńczykami po angielsku to miałem z tym lekkie problemy, nawet jeśli będąc wcześniej w Anglii potrafiłem się w miarę dobrze dogadać. Nie zgadza się z tym, że problem porozumiewania się w danym języku z rodowitym mieszkańcem danego kraju polega z błędnego nauczania. Po prostu Polak nie nauczy Polaka dobrze mówić w innym języku, wystarczy posłuchać jak obcokrajowcy mimo wszystko mówią w naszym języku. Nic nie jest takie piękne jak się czasem wydaje. Mnie języka uczą stuprocentowi Duńczycy, lecz wciąż łatwiej jest mi i moim znajomym porozumiewać się w tym języku z innymi obcokrajowcami. Duńczycy nie dbają o język, seplenią, mówią za szybko, a czasami nawet sami siebie na wzajem czasem nie rozumieją, a nawet wielu z nich to analfabeci, przy czym obcokrajowcy mogą znać nawet lepiej gramatykę, ale to nie pomaga. Nie ma co się tym przejmować, gdyż pewność siebie czasem więcej pomaga niż taka wiedza na temat różnicy pomiędzy "mine" oraz "my". Życzę miłego weekendu, Peace :)

Odpowiedz

Zmodyfikowano 1 raz. Ostatnia modyfikacja: 15 kwietnia 2016 o 18:50

avatar al_muell
0 0

@yahoo111: Ao pzyzm sie szcerze,że nie wiedziałem. Leci okejka, zawsze miło dowiedzieć się czegoś nowego.

Odpowiedz
avatar FriendzoneMaster
-1 1

@yahoo111: w sumie fajna ciekawostka, dzięki za źródła, ale problem w tym że "craft" i tak nie zaczyna się na samogłoskę... :P

Odpowiedz
avatar konto usunięte
1 1

World of Warcraft - Świat rzemiosła wojennego

Odpowiedz
avatar Rychson
-2 6

Bracia Mariusz Mariusz i Łukasz Mariusz

Odpowiedz
avatar yahoo111
8 8

@Rychson: Luigi to Alojzy, nie Łukasz.

Odpowiedz
avatar KoBeWi
3 3

@yahoo111: A nie Ludwik?

Odpowiedz
avatar yahoo111
6 6

@KoBeWi: Tak i nie. Zarówno Ludwik jak i Alojzy pochodzą od tego samego pierwotnego imienia (Alwisi, czytanego "Alᵘizï"), które we Francji przekształciło się w Louis (bez pierwszego "a" i kończącego "i"), we Włoszech w Luigi, a w Polsce w Alojzy. W sumie zastanawiałem się, czy śmieszniejszy byłby Alojzy Mariusz, czy Ludwik Mariusz, ale zdecydowałem się na pierwszego. Choć z drugiej strony drugi kojarzy się z płynem do mycia naczyń, a postać nosi czapkę z literą "L", więc pewnie to lepsze tłumaczenie. Plus dla Ciebie.

Odpowiedz
avatar eas
4 6

No tak bo przecież język polski jest taki nieatrakcyjny.

Odpowiedz
avatar yahoo111
0 6

Cry to także okrzyk, a "far cry" to idiom oznaczający coś, co dalece nie odpowiada oczekiwaniom. Nie da się tego przetłumaczyć. "Grand Theft Auto" to fachowa (prawna) nazwa kradzieży samochodu. A "Vice" to wada, lub grzech. Więc tu po prostu "Kradzież samochodu: Miasto grzechu"

Odpowiedz
avatar Cnodax
0 2

@yahoo111: Far Cry - Bardzo daleko/różne od czegoś. Grand Theft Auto to zuchwała kradzież samochodu, a Vice City to nawiązane do serialu Miami Vice, czyli "Obyczajówka Miami".

Odpowiedz
avatar yahoo111
1 3

@Cnodax: Oczywiście zgadza się, ale "Vice" nie oznacza obyczajówki, tylko jednak wadę/złą cechę charakteru/grzech, Miami Vice to bardziej w deseń: "Wady Miami", albo "Grzechy Miami", choć nie do końca oddaje to istotę rzeczy (prędzej: "Ciemne strony charakteru mieszkańców Miami").

Odpowiedz
avatar cczeslaww
-4 12

Macie trochę więcej: Battlefield - Pastwisko Batalii Battleknight - Witeź Bitwy Earthdawn - Świt Świata Farmville - Folwark Willi Final Fantasy - Bezapelacyjna Fantazja Heroes of Might and Magic - Bohaterowie Potęgi i Magii Hitman - Uderzacz IceWind Dale - Dolina Wiatru Lodu Icy Tower - Bardzo Zimna Baszta Last Chaos - Spóźniony Bezład Magic: The Gathering - Konwent Magiczny ManagerZone - Strefa Kierownika MassEffect - Skutek Mszy MetalDamage - Niszczenie metalu Minecraft - Górnicze Rękodzieło My Fantasy Online - Moja Sieciowa Wyobraźnia OGame - Gra O Operation Flashpoint - Punkt Flesza Operacji Perfect World - Wyborny Świat Pet Party - Impreza petów Resident Evil - Zepsuty Mieszkaniec Starcraft - Rzemiosło Gwiazd Torchlight - Lekkie Pochodnie Warhammer - Młotek Wojny Wolfenstein - Kufel Wilków

Odpowiedz
avatar yahoo111
6 8

@cczeslaww: Weź no, Ty poważnie? Kilka przykładów: Battlefield -- Pole bitwy (jeden wyraz oznaczający dokładnie to samo) Farmville -- Miasto farmy (-ville to końcówka z francuskiego oznaczająca miasto) Hitman -- Płatny zabójca (tyle po prostu znaczy "hitman") Icewind Dale -- Dolina Lodowego Wichru (tak zostało to przetłumaczone w książkach, poza tym "Icewind" jako jedno słowo należy interpretować jako połączenie przymiotnika z rzeczownikiem, nie dwa odrębne rzeczkowniki) Operation Flashpoint -- Operacja Samozapłon Pet Party -- Ty poważnie? Kiedy "pet" po angielsku znaczy "pet" (w sensie resztki papierosa) po polsku? Jak już, to może być to Impreza pieszczot. Torchlight -- Światło pochodni Warhammer -- Młot bojowy Wolfenstein -- Wilczy szaniec (to z niemieckiego, nie z angielskiego). -- Ależ się dałem wkręcić...

Odpowiedz
avatar Strega
0 0

@yahoo111: Pet to zwierzątko domowe ;)

Odpowiedz
avatar Shifted
0 0

@cczeslaww: Skutek mszy? Ręce opadają...

Odpowiedz
avatar al_muell
0 0

@yahoo111: Wolfenstein to Wilczy Kamień, z kwaterą Wolfschaenze ma wspólnego tylko wilka

Odpowiedz
avatar conrad_owl
4 8

@cczeslaww wiesz, tacy co wrzucają masę tekstu by wygrać internety nigdy go nie wygrają. Liczy się jeden, błyskotliwy komentarz, a nie litania. To jak z opowiadaniem dowcipu na imprezie: jeden dobry zapada w pamięć, a ktoś kto opowiada je bez przerwy pół godziny jest żałosny. To tak na przyszłość ;)

Odpowiedz
avatar cczeslaww
1 9

@conrad_owl: Spoko, dzięki za opinię. Przejąłem się

Odpowiedz
avatar xstempolx
-3 5

@cczeslaww: nie przejmuj się Cczesioo, mi się podobało

Odpowiedz
avatar conrad_owl
0 0

@cczeslaww: Spoko, nie miałem zamiaru dogryźć, ale sam widzisz liczbę minusów u siebie, prawda? Po prostu wielu gimbusom i nie tylko zepsułeś zabawę wyrzucając wiele dobrych i gorszych opcji naraz.

Odpowiedz
avatar cczeslaww
0 0

@conrad_owl: Luzik. Już mi przeszło i się nie przejmuję :)

Odpowiedz
avatar domelo20
4 4

Bracia Mariuszowie zniszczyło :D

Odpowiedz
avatar ~Adam Mickiewicz
15 15

Hitman - Wynajęty morderca? Błagam, niech za tłumaczenia biorą się osoby znające choć jeden język - polski. "Płatny zabójca" to jest ten właściwy związek frazeologiczny. Gdyby autor przeczytał w życiu chociaż ze trzy książki to dałby radę. (ulotka pizzerii to nie książka).

Odpowiedz
avatar ~Bronisław Komorowski
-1 7

@„Adam Mickiewicz”: Minecraft to też semantycznie "górnictwo" lub "rzemiosło min" (takich wybuchających) a nie "moje rzemiosło" ("My craft ... it's mine" ale nie "mine craft" jako "mój"). Far cry to raczej "Krzyk z daleka". "Theft" w GTA to kradzież a nie złodziej ("thief" - "theft")

Odpowiedz
avatar Daaa22
0 2

@„Bronisław Komorowski”: Już chciałem dać ci minusa, ale spojrzałem na nick.

Odpowiedz
avatar DevelKTS
0 4

Need for Speed - Carbon Żądza prędkości - Poliwęglan :D

Odpowiedz
avatar zerco
2 4

Witcher - wiedźmin

Odpowiedz
avatar Alkotoporek
0 0

Hearthstone: Heroes of Warcraft - Ogniskowy kamień: Bohaterowie wojennego rzemiosła

Odpowiedz
Udostępnij